《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(293-294/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(293-294/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

293
昨夜的风暴给今早的清晨带来了金色的平和

The original:
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294
现实和告别一起到来
而新的故事还在书写

The original:
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(293-294/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×