
295
没有虚妄的名是祝福
The original:
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
当我忘记自己
是你的名字让我的心充满甜蜜
如同清晨朝阳驱散迷雾
The original:
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine — like thy morning sun when the mist is melted.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(295-296/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’