《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(295-296/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(295-296/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

295
没有虚妄的名是祝福

The original:
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296
当我忘记自己
是你的名字让我的心充满甜蜜
如同清晨朝阳驱散迷雾

The original:
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine — like thy morning sun when the mist is melted.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(295-296/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×