
30
“月亮,你为什么还挂在天上?”
“在我离开前,我要向太阳致敬!”
The original:
“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
想说:一年中有些日子,你会看见太阳和月亮同时出现在天空里,一东一西,遥相呼应。原来,这是月亮在对自己光华的给予者致敬:)
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(30/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’