《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(301-302/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(301-302/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

301
你的微笑如暖阳
洋洋洒洒在我的心头
哪怕那里仍是寒冬
也从未怀疑过将会有春花绽放

The original:
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

302
在爱里
神吻着有涯
人却吻着无际

The original:
God kisses the finite in his love and man the infinite.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(301-302/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×