
309
我的梦里有一颗明亮的星
星光照亮了一个美丽的岛
那里,将是我出生的地方
秋日的阳光成熟了稻田
岛上的闲暇复苏了我的生命
The original:
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.
310
下雨了
湿润的泥土的芬芳飘散着
好像无数渺小无声者
合奏了一曲赞美的歌
The original:
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(309-310/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’