《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(317-318/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(317-318/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

317
我渴望着一座大海中的孤岛
正如我渴望着喧嚣中的赞歌

The original:
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

318
夜的序曲是夕阳唱起的颂歌
歌声赞颂着黑暗的庄严和神秘

The original:
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(317-318/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×