
44
世界从眼前走过
心却还在原地徘徊
命若琴弦
奏起一首悲伤的歌
The original:
The world rushes on over the string of the lingering heart making the music of sadness.
想说:
“命若琴弦”四个字是从史铁生那里学到的。生命是脆弱的,好似一根琴弦,绷得太紧便会断裂,可是太松又奏不出美丽的音乐。有张有弛之间,生命的乐曲自然流淌。
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(44/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’