《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(15)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

15
勿将真爱置崖间
高处不胜寒

原文:
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

想说:
总有那少男少女以为自己不会老,总觉得时间太慢,自己有能力改变一切。于是自己制造各种“磨难”来考验爱情。殊不知,爱情禁不起考验。

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

(图片来自deskcity.org)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(15)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(14)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

14
创造的神奇正如黑色之于暗夜
认知的错觉正如迷雾之于清晨

原文:
The mystery of creation is like the darkness of night – it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

想说:
创造的的神奇和认知的错觉带给人的感受似乎是一样的,模模糊糊,影影绰绰,似乎近在咫尺,却又看不清楚。

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

(图片来自download.pchome.net)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(14)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(13)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

32-14010QK546.jpg

13
用心
静听世界低语
那是它爱的表达

原文:
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.

想说:
静中生慧。拥有一颗沉静的心是福气。

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

(图片来自android.91.com)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(13)- Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(12)

1.jpg

12
恒久的沉默是天空对大海的回答

原文:
What language is thine,O Sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O Sky?
The language of eternal silence.

想说:
一直问是因为答案不是自己想要的。
不回答是因为知道答案不是你想要的。

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

(图片来自bizhi.4493.com/)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(12)’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(11)

1.jpg

11
涟漪荡漾开去
乐声响起
微风掠过草地
是你的指尖
轻轻触到了我的心

原文:
Some Unseen Fingers,like dile breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

想说:
看不见的手指,如同慵懒的微风,在我心头将涟漪的乐声奏响。

记得那首”Almost Lover”吗,Your fingertips across my skin / The palm trees swaying in the wind / Images / You sang me Spanish lullabies / The sweetest sadness in your / eyes / Clever trick……

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

(图片来自win4000.com)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(11)’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(10)

0317263155269.jpg

10
忧伤藏在深深的心底
正如黄昏躲在寂静的林中

原文:
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

想说:
黄昏的树林,享受着夕阳最后的温暖,即将面对黑夜漫长的寒冷。把忧伤藏在黄昏的树林里。

————————————————————
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

(图片来自171u.com)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(10)’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×