《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(313-314/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

313
暮色仓皇中
神静静来到我身旁
他带给我的是我年少时采摘的花朵
这些花朵在他的篮子里
新鲜如初

The original:
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

314
当我调好命运的琴弦
当你的指尖在我心头轻点
那是爱的音符在旋转跳跃和飞翔

The original:
When all the string of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(313-314/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读《松本清张短篇杰作选》第三卷《革命者》

1

这本书有噱头。

书商介绍松本清张时惯用的方式是把松本清张和东野圭吾联系起来:当你在读东野圭吾的时候,东野圭吾在读松本清张。

这本书的做法是把东野圭吾的名字换成了宫部美雪

“宫部美雪在大量阅读、反复考察论证的基础上,从松本清张一生两百多篇短篇作品中,甄选出数十篇,以飨读者。这部选集以松本清张的创作轨迹为线索,按不同主题,将最具代表性的作品穿插其间,并辅以宫部美雪撰写的导读。”

这招很奏效。

宫部美雪被誉为“平成国民作家”。同时也确实喜欢松本清张,自诩“松本清张的女儿”。

当我看到这些介绍时,联想到宫部美雪的作品和成就,阅读兴趣确实放大了。

2

这本书里,宫部美雪选择了以下几篇小说作为推荐,我先将自己的读书笔记附在这里:

如下:

《付出太多的婚事》

某望族的女儿二十六岁还没有出嫁,原因是总想找一个门当户对的女婿。

一伙骗子抓住了这家望族贪心的弱点,假意上门求婚,最后骗取了80万元后消失得无影无踪。

好像寓言故事一样,告诉我们一个道理:越是贪心,越得不到,甚至还会“付出太多”。

一个场景,两次求婚,四次拜访。结构非常简单。难得的是通过关键点的细节描写让人物栩栩如生。

《存活的帕斯卡》

用假死换取自由,从恶妻的掌控下逃脱。《死了两次的男人》中的帕斯卡做到了。这个故事里的矢泽几乎做到了。

矢泽杀妻,并意图制造自己假死的动机是因为妻子的歇斯底里与金钱控制。

但事实上矢泽也不是什么好鸟。婚前间接促成前女友自杀,婚后利用一切机会和其他女人鬼混。就连所谓的在艺术上的创新,似乎都是受了其他女人的“蛊惑”。

也难怪妻子会歇斯底里并进行经济控制。

最后矢泽千算万算,算漏了几只小飞虫,也算是上天有眼给他的报应吧。

《骨灰坛的风景》

孩子要找回祖母的骨灰,在这个过程中,带我们一起回忆了自己的父亲,母亲,当然还有祖母。

过去的日子琐碎,乏味。但因其已逝去,便带有昨日不再重现的淡淡伤感。

《日本的黑雾》

这本书里的内容是摘录。

原文题目有“小说”二字。但其实松本多次强调,虽然是小说,但其中很多关键内容都是来自帝银事件的真实材料。

如果说《富士山禁恋》因为其细腻富有张力的描写而对松本感到服气,那么《日本的黑雾》则让我对他更感尊敬。

这份尊敬并不来自叙事技巧,而是感佩他的人格。

同样的,村上在《刺杀骑士团长》中对南京大屠杀的描述,还有《地下》对沙林毒气事件的追踪,也赢得了我的尊敬。这是一个道理。

《鸦》

滨岛庄作年近四十,一事无成。被迫接下营业课的工会代任委员这一职务。

恰逢工会与企业谈判加薪。带着报复企业,同时也因为自己此刻显得格外强力的心理,滨岛庄作成为了工会中的强硬派。

谈判破裂,罢工在即。但因为主席的临阵退缩,罢工最后取消。回到办公室的滨岛庄作又恢复了被人瞧不起的日子。最后甚至被派去看守仓库。

心怀怨恨的滨岛庄作发现工会主席在罢工开始前接受了企业上层的好处。

正当他打算彻底揭露这个阴谋的时候,因为工作差错引起仓库大火,被辞退了。

被辞退后的滨岛庄作做了警卫。这时因为修路的缘故,道路公营公司要征用他家的土地。引起了他的强烈反对。

而反对的原因,不是因为补偿方案。而是因为他杀了前公司的工会主席,柳田修二。现在柳田的尸体就躺在将被征用的土地。

滨岛庄作的打算是拖个半年一年,等尸体腐朽,只剩白骨的时候才好处理。

腐朽的尸体引来了整群食腐的乌鸦,因为乌鸦群的反常行为,其他居民已经向警方报告。

杀人的事实迟早要暴露。故事则在这里戛然而止。

滨岛庄作的犯罪其实是社会的悲剧。

离开自己土地务工的农民,无法适应企业和城市,被排挤,受到压迫。种种不公在内心压抑,迟早会有爆发的一天。

这样的社会问题,不仅仅存在于日本,也存在于其他城市化的国家和地区。

历史潮流无法违背。只剩个人命运的悲剧让人叹息。

3

松本清张赏是1994年由日本文学振兴会为纪念社会派推理大师松本清张而创办的大众文学奖。

这本书的后半部分加入了如横山秀夫等几位松本清张赏的获奖作家对松本清张短篇小说的推荐,共四篇。

若是希望对松本清张有所研究,当有不少启发。




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=250


This page is synchronized from the post: ‘读《松本清张短篇杰作选》第三卷《革命者》’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(311-312/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpeg

311
我们永远不会接受爱情也会失去的事实

The original:
The love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312
终有一天我们会懂得
即使死亡也无法夺走我们灵魂的收获
因为这份收获
源自我们的灵魂自身

The original:
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(311-312/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(309-310/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

309
我的梦里有一颗明亮的星
星光照亮了一个美丽的岛
那里,将是我出生的地方
秋日的阳光成熟了稻田
岛上的闲暇复苏了我的生命

The original:
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

310
下雨了
湿润的泥土的芬芳飘散着
好像无数渺小无声者
合奏了一曲赞美的歌

The original:
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(309-310/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读松本清张《苍白的轨迹》


1

在书的倒数第二章,畑中邦子留下了一封遗书,遗书里的内容,揭开了所有故事里的谜团。

说实话我不是很喜欢这种解谜的形式。

一边解开原来的谜团,一边用新出现的证据否定,继而引出新的猜测。

谜团→猜测→用新证据否定旧猜测→新的猜测

如果一个故事里这个模式出现多次,我就会失去兴趣,然后只想快速向后翻,跳过故事中间部分无用的猜测,只想看最后的解谜。

这本书也是如此。

2

另外,这本书最后解谜部分不够有力。

我们看到的是一个女人被强暴自己的男人支配,从反抗到顺从,从顺从到逃避,从逃避再到反抗的过程。

逻辑上是合情合理的。但是关键部分写的不够有力。

比如,所谓“一不留神”被强暴;再比如被强暴后,居然还主动约会。

不是说故事不能这样发展,但是需要笔墨来铺陈。否则读者读到此节不免要疑窦顿生。

3

从人物上来说,典子和龙夫都不够有魅力。

作者的确用自己纯熟的技巧写活了书中的几个人物,但这些人物其实就是普通人而已。

罗伯特麦基在《故事》中说过,我们对故事的渴求是无止境的,但我们不会被故事里的普通人吸引。

哪怕是相貌稍微出众的典子,或是有一些逻辑思辨能力,但又不足以彻底解开案情的龙夫。

他们都太普通。普通到没有主角应有的光环。

4

据说此书开创了“复仇圣女”这样的形象,乃至东野也在模仿。

从《白夜行》的观感来说,东野是青出于蓝的。

5

下一本是看《隐花平原》还是《交错的场景》?




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=247


This page is synchronized from the post: ‘读松本清张《苍白的轨迹》’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(307-308/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

307
这是伤心的一天
云勉强从云朵紧蹙的眉间透过
好像被罚的孩子,泪痕在灰白的脸上蜿蜒
风声里透着悲伤
好似整个世界都受了伤
但我知道,我的朋友在我正要去的远方

The original:
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

308
今夜
有棕榈树叶飘落的微响
有潮水翻腾在大海上
满月
好像眼前这个世界颤动着的心
看不透的天空
恒久的沉默
这是源自爱的隐秘苦楚

The original:
To-night there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(307-308/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×