《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(299-300/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

138-140910151646.jpg

299
神在等待着人们拥有重获童心的智慧

The original:
God waits for man to regain his childhood in wisdom.

300
让我感受这个你用爱塑造的世界
之后,我的爱便有了存在的意义

The original:
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(299-300/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读松本清张《富士山禁恋》



最早是被作者松本清张的名气吸引,加上封面漂亮,这才决定读一读。


读完第一章,不温不火。没有死亡现场,也没有悬疑。只写香子两次遇到小野木,第二次还没写完,放在了第二章。


这让我有些失望,于是转去看其他书。


上个星期六微信读书开奖,我中了5天的无限卡。觉得不要浪费,又回到微信读书找书看。刚好看见有朋友也在看这本《富士山禁恋》。心想一起吧,就又读了起来。


这一读,完全陷了进去。


赖子与小野木的两次出游,一次隐忍,一次爆发。


隐忍时我们看见的是光影散落在落叶上,流水上,可以听见鸟儿扑扇翅膀飞走,闻得到泥土的香。


爆发时我们看得见狂风裹挟着豆大的雨点砸在地上,听得见塌方时的轰响,湿透的衣服贴在身上冰得刺骨。


整个故事,松本从没有失去对节奏的掌控,始终一步一个脚印地叙述。


外松内紧的步调营造了整个故事的张力,让人几乎透不过气。


我很奇怪在阅读过程中看见不少书友的笔记说节奏太慢。我自己的阅读感受恰恰相反。节奏太紧凑。一环扣一环,密不透风,好像黑暗中巨大的压力,来自四面八方。


也有书友说结尾的爆发不够。


小野木这样一个小时两个小时三个小时四个小时五个小时六个小时似乎要永远等在站台上的爆发还不够吗?


赖子来到森林,服药,自杀。死后林中钻出一只小兔子…这样的爆发还不够吗?


是不是非要马景涛来了才是爆发?


以前读松本的书,只是觉得他对社会问题挖掘很深。甚至心里还有腹诽,随着这些社会问题的消失,松本的影响力也应该消失了吧。


读完《富士山禁恋》,我彻底服气了。


太厉害。


这篇读书笔记注定没法写太长,心里的头绪太多,难以整理。我这里甚至觉得需要一些时间来消化和沉淀。


谁知道呢。


This page is synchronized from the post: ‘读松本清张《富士山禁恋》’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(297-298/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

297
寂静的黑夜好似母亲的慈悲
喧嚷的白天充满孩子的活力

The original:
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

298
当你嘴角含笑,世界爱你
当你放肆大笑,世界惧怕你

The original:
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(297-298/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

G8林


G8地产旗下有8间商场,分别是G1、G2…..一直到G8。G8商场的办公室里有个林小姐。在这里为了讲故事方便,我们叫她G8林。


G8林算是中层,既不像真正的高层一样可以整天不出自己的办公室,也不像真正的底层一样根本没有办公室。


G8林有属于自己的小格子。一台笔记本电脑占了格子的一半,剩下的一半整整齐齐排放着各种公司文件。格子的挡板上订着各种时间表。和自己有关的部分G8林都细心地用彩色荧光笔涂了出来。


G8林的私人物品都放在桌子下面的抽屉里。和桌面上的井井有条不同,抽屉里简直一团糟。


零钱。一块吃了一半又用锡纸包住的巧克力。一包已经拆开但一直没用的卫生棉。充电宝。几只不同色号的口红。两双备用的丝袜。一包半餐巾纸。一个小镜子。几根头绳。还有丢了左边只剩右边的耳环。


凡此林林总总都被G8林随手丢在抽屉里。日子久了,甚至忘记了抽屉里有些什么。但是需要什么东西时,到抽屉里翻一翻,又总会找到需要的东西。


不坐在小格子里时,G8林就在G8里巡视。


觉得自己需要一副新耳环了,就去楼下那间韩国饰品店巡一巡,3对10元的耳环店员总是知趣儿地降价到4对10元。


觉得心爱的手机要换一个壳,就去楼上那家手机配件店巡一巡,那家的老板最有眼色,早就交代员工不管G8林要什么都直接免单。


也有耿直不愿意给G8林打折的。G8林也不说什么。只是以后每天去他们店里巡一巡。


广告张贴占了公共空间啦,违规使用大功率电器啦,地上垃圾没扫干净啦,总能找到问题。多巡几次,也就愿意给自己打折了。


每次走在商场里,看着那些店员向自己温柔地微笑,有些还友好地微微向前欠身致意,G8林两腿间就微微潮湿。


再回到自己的小格子时,G8林就会踢掉高跟鞋,优雅地翘腿坐着,然后目光从自己的膝盖顺着笔直的小腿骨一直滑落到脚尖。


他喜欢自己穿着袜子。肉色的丝袜相比黑色的会让他更兴奋。回想起镜子里他屁股的侧影,G8林脖颈微微起了红潮,不由地紧了紧优雅翘着的腿。


G8林的儿子两岁了。自从怀孕,丈夫就再也没有碰过自己。哪怕自己产后身材很快又恢复了往日的苗条,丈夫对自己还是提不起兴趣。


有几次为此吵闹起来,追根刨底的话,丈夫就推说全是因为G8林稀松平常,面对G8林的时候就好像面对空气一样无处用力,云云。


还是他好。G8林能感觉到他对自己身体近乎崇拜的渴望。


第一次。当他把一小块黄油放在自己发烧的胸膛上,然后顺着融化的黄油的轨迹一路亲吻下去的时候,G8林就和黄油一起融化了。


那以后,G8林与他相处时几乎有求必应。他喜欢自己穿着丝袜,那就穿给他看,他兴奋时把丝袜扯得稀烂,那就让他扯。对他,没有什么是不可以的。


脖颈上的红潮向上延伸到脸颊,G8林觉得自己好烫。


办公室里一声不知道来自何处的嗤笑打断了G8林的幻想。循声望去,几个同事正凑在一起看着其中一人的手机。一边看,一边向自己这里偷望。


同事的目光一旦和自己的目光接触就马上收了回去。然后仍旧几个人凑在一起巧言细语和偷笑。


G8林隐约觉得这和自己有关,于是在脸上堆了几分笑容。刚站起身要走过去,总经理办公室的门开了,总经理叫自己进去。


G8林赶紧把脸上的笑容又多堆了几分,快步走进去。


“林,公司决定不再和你续约,现在的合约还剩下三个月,给你放带薪假,你可以收拾自己的东西离开了。”刚一坐下,总经理就开门见山。


“可是……我可以知道发生了什么事吗?”G8林感到莫名其妙。


“谢谢你这些年对公司的贡献,做出这个决定我们也很遗憾……”总经理顿了顿,又接着说:“以后交朋友要小心。”


交朋友要小心?交朋友要小心?


G8林梦游一样走回自己的小格子,身子一软,跌坐在座位上。


刚才聚在一起的几个同事已经坐回到自己的小格子里。每个人看上去都很忙。


红潮早退。一股凉气从G8林脚底升起,沿着她笔直的小腿,缓缓越过膝盖,只是片刻,两腿间一片冰凉。


这一晚,电视上的新闻播放着这样一条消息:


本地YouTube红人某某,与多名女性有不正当关系。某某利用隐藏在卧室的摄像头拍下自己与女性的亲密时刻并放上网络……


G8林的丈夫正在看电视。他依稀觉得有几张图片和G8林很像,又懒得细想。


他喝一口啤酒,换了台,没注意到阳台上G8林的身影一跃而下。


This page is synchronized from the post: ‘G8林’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(295-296/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

295
没有虚妄的名是祝福

The original:
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296
当我忘记自己
是你的名字让我的心充满甜蜜
如同清晨朝阳驱散迷雾

The original:
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine — like thy morning sun when the mist is melted.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(295-296/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

安娣


安娣第一次来到袜子摊就让我印象深刻。


别的客人都千方百计杀价,袜子三双十元,可安娣只买两双,却也要付我十元。我不肯收,安娣说:


“你的袜子很耐,我摸得出。你卖得太便宜,不可以的!”


我当然不肯占这个便宜,硬是找钱给她。她先是不肯收,最后没办法收下了,对我说:


“小弟,你太老实,这样做生意,不可以的!”


过了几天,安娣又路过袜子摊,对我说:


“小弟,你卖给我的袜子很美!我去检查身体,要脱掉鞋子躺在那个床上,医生看见我的袜子,笑起来,夸我的袜子很美!谢谢你,我很喜欢!”


以后安娣就常来我这里买袜子。除了自己穿,还买给自己的妈妈。


“上次从你这里买袜子回去,我的妈妈也很喜欢,我就送给她穿,她好开心!”


安娣已经六十多岁了,安娣的妈妈要八十多岁了吧。想到两位老人家穿着花花的袜子在家里开心地笑,我就觉得很温暖。


安娣又来了,这次是邻居家里生了小宝宝,她买袜子当作礼物。买好了,照例和我聊一会儿天。


“我有两个邻居,一个就很好,袜子是买给他们的,你的袜子很美,他们收到一定很开心!”


“另一个邻居就不好,你知道吗?趁我不在家他们把垃圾倒在我家门口,还骂我的妈妈,我讲他们,那个老老的还脱掉裤子给我看,吓得我赶快关门!”


安娣喜欢看电影,有什么喜欢的新戏上映,安娣一定早早来看。


那天戏演到一半,安娣从电影院里跑了出来,到我摊上,要买袖套。原来是电影院太冷,安娣忘记拿外套,买袖套御寒。


我说,安娣,我这个袖套是防晒的,不保暖!


安娣笑一笑说:“没事,你给我两套,双层保护!”


买好又跑回去接着看她那后半部戏了。


慢慢熟悉后,安娣就常常来找我聊天,有时候一聊就是半小时。对面店里的小妹有时候打趣说:“这个安娣好长气哦!”我也不恼。


安娣吃过不少苦。年轻时为了理想,去美国学艺术,为了买一支画笔,自己连吃饭的钱都没有了,安娣也不求人,就那么饿了两天。幸好学校里有一位好心的教授为安娣申请了奖学金。


学了艺术回来,又遇到新加坡当时的大环境重理轻文,找不到相关的工作。辛苦所学的本事没处施展,做过零售,卖过保险,也在食阁收过碗碟。


后来家里兄弟姐妹都先后成家立业,把老母亲丢给单身的她照顾。这一照顾就是一辈子。


安娣六十多岁了,一辈子没有结婚。到老了,卖掉之前的屋子,换了小间的,为的是换出来一些钱和母亲生活。


这样的生活,安娣也不恼。


那天安娣又来了,每间店都逛一逛,遇到相熟的就聊一聊。


安娣又和我讲起来以前在美国学艺术的日子。照例是鼓励我,告诉我年轻人不要怕吃苦,也不要怕遇到困难。安娣讲了很久,似乎除了语言已经表达的意思之外还想告诉我一些什么。可是安娣和我又都捕捉不到。


刚好那天我上了新货,有一套袜子是经典油画主题。有梵高的《向日葵》,有维米尔的《戴珍珠耳环的少女》,还有克利姆特的《吻》。


安娣要走的时候,我拿了她最喜欢的《向日葵》送她。她先是不收,后来收下又要付钱。


我和安娣说,这是礼物,礼物是心意,心意是钱买不到的。


安娣的眼圈似乎红了红。沉默几秒,收下。望着我的眼睛,郑重地和我说谢谢。


那天后一直到今天,安娣再没来过。


但我还是时常想起她。


This page is synchronized from the post: ‘安娣’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×