《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(293-294/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

293
昨夜的风暴给今早的清晨带来了金色的平和

The original:
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294
现实和告别一起到来
而新的故事还在书写

The original:
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(293-294/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读《恶的科学:论共情与残酷行为的起源》


先奉上微信读书里对本书的简介:


为什么有人会持刀闯进幼儿园砍杀儿童?为什么有人会为盗取一枚戒指切下别人的手指?为什么纳粹科学家会在俘虏身上做活体实验?本书是一位心理学家、神经科学家对“恶”进行的系统思考,他借助科学家擅长的调查、实验和分析,以“共情腐蚀”取代了“恶”:某个人作恶时,他的共情遭到了腐蚀,共情水平较常人要低很多。但在正常情况下,大多数人的共情水平不会导致极端恶行发生,虽然人们常常会不顾他人的内心感受。这一替换看似简单,却能帮助我们摆脱价值偏见,给出预防恶行发生的思路。本书也许会改变你思考“恶”的方式,甚至会改变你对待“恶”的态度。


在这本书里,作者先列举了很多残忍的行为:


-将人做成肥皂


-将人做成灯罩


-砍下人的双手,然后对掉左右缝合


-为了收集实验数据将人冻死于冰桶中


-强迫越狱者的朋友吊死越狱者


-为了抢劫戒指而砍掉对方手指


-在地窖里囚禁女儿24年,强暴女儿生下七个子女


-强迫母亲杀掉自己的孩子


-强迫母亲与儿子性交后杀死儿子,在丈夫面前强暴妻子,然后杀死丈夫


然后作者提出问题,为什么人会做出以上这些残忍的行为?


作者的答案是因为其“共情”出了问题。


为了测试自己或他人的共情值,作者和其团队制作了一个评分问卷。


你可以使用这个问卷表测量自己的共情数值。得分越高,越有同情心,得分越低,越有可能做出上面列出的残忍行为。


    -共情商数(EQ)量表成人版-


    1.我能轻易看出别人是否想加入对话。 


    2.我觉得向别人解说我能轻易理解的事很困难,除非他们一点就明。 


    3.我很喜欢关心别人。 


    4.我很难明白在社交场合该做什么。 


    5.常有人说我在讨论中过分坚持自己的观点,乃至使人反感。 


    6.在和朋友约会时迟到,我并不太在意。 


    7.交朋友和谈恋爱都太难了,我还是不要费这个心思了。 


    8.我常常难以判断某人是粗鲁还是礼貌。 


    9.在对话中,我倾向于专注自己的想法,而不是考虑听我说话的人可能在想什么。 


    10.我小时候很喜欢把蠕虫切开并观察结果。 


如果你认同第1、第3项的表述,你就得到2分EQ分。如果你不认同第2项和第4~10项的表述,你就得到全部10分EQ分。得分越高,就表示你的共情越强。 


追根溯源,为什么会有共情数值高低的不同?


作者认为造成共情数值高低首先是由每个人不同的大脑构造决定的。这也解释了为什么有的人天生富有同情心,有的人天生残忍。


除此之外,幼年的家庭关系,基因遗传等也有影响。


另外,共情也可以通过后天学习习得。


作者也特别指出:


共情也有不伤害他人的类型,比如边缘型人格,自闭人格。


同时,适中的共情水平才是最能适应环境的。太关注他人,你就时时会害怕自己会打搅或者排挤他人,永远无法施展抱负、参与社会竞争。而太关注自己,好处是能够旁若无人地施展自己的抱负,并得到巨大回报(尤其是在商业世界、在积累资源的活动中),但那些“冷血混蛋”固然能掌握更多财富和权力,他们却也在这个过程中树起了更多敌人。在大多数人的共情水平上找到平衡点,这或许是我们在演化中获得的适应手段,它能使个人获得共情的好处,同时又舍弃它的坏处。 


附上作者团队为各种自闭症患者开发的儿童动画片《运输车》见www.thetransporters.com


———————


用科学的眼光讨论恶。不让善恶只被约束在宗教的范畴内。这是作者最大的贡献。


另外,文章里有很多真实的零度共情人格的记录与说明,给我莫大的帮助。


很好的一本书。


This page is synchronized from the post: ‘读《恶的科学:论共情与残酷行为的起源》’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(291-292/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

291
昨日的乌云飘进我今天的生活
没有带来阴雨和暴风
却在天边留下一抹晚霞

The original:
Clouds come floating into my life from other days no Longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

1.png

292
真理的种子毁于真理掀起的风暴

The original:
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(291-292/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(289-290/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

289
白日将尽时我站在你的面前
你会看见我的恐惧和伤痕
你,也会看见我的拯救

The original:
When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

1.jpg

290
会有那么一天
我站在另一个世界的晨光里对你唱这首歌:

我曾见过你
在大地的荣光里
在所有人的爱里

The original:
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,“I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(289-290/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

那个写了《百年孤独》的人是怎么读书的


1975, Colombia — Nobel-prize winning author Gabriel Garcia Marquez sits with a copy on his book One Hundred Years of Solitude) open on his head. — Image by © Colita/CORBIS

用了大约三天的时间读完了加西亚‧马尔克斯的自传《活着为了讲述》。挑出全书有关“如何读书”这个主题相关的十三个片段摘录如下。

我念了三年大学,刚从法律系辍学,我的时间净用在读书(抓到什么读什么)和背书(背诵绝无仅有的西班牙黄金世纪诗歌)上了,借阅的译作已足以让我掌握小说创作的技巧。

当时,能找到的“迷惘的一代”作家的所有西班牙文译本我都读过,尤其是福克纳,我读得很细,好比用剃刀一点点刮,谨防出血,就怕日后再读,发现他不过是一个敏锐的修辞学家。

关于《唐吉可德》的阅读过程,有必要另起一段。此书远不及卡萨林斯老师所言那么震撼。游侠骑士睿智的长篇大论我看不下去,侍从的糊涂话和混账事一点儿也不好玩,简直让我怀疑:此书非彼书。但我告诉自己:博学的老师不可能推荐错。我像一勺勺吃药那样,很努力地一页页啃。到了中学,《唐吉可德》成了必读书,我又试过好几次,还是无可救药地厌恶。直到朋友劝我把书放到厕所,方便时翻一翻,我这才着了魔,从前往后,从后往前,反反复复地读,意犹未尽,直到能背诵整段。

他允许我把学校图书馆的书带回家,其中的《金银岛》和《基督山伯爵》成了我坎坷岁月中的精神食粮。我如饥似渴地读,想知道下一行发生了什么,又不想知道,生怕精彩戛然而止。读完《一千零一夜》和这两本书之后,我永远明白了一个道理:只有百读不厌的书才值得去读。

嗜书占用了我的业余时间和几乎所有的课堂时间。我能背诵出哥伦比亚所有脍炙人口的诗作,以及西班牙黄金世纪和浪漫主义时期的佳作,其中很多诗也出现在正在学的中学课本里。……我从不刻意去记,读三四遍,诗歌佳作自然铭记于心。

课堂上,我明目张胆地把书放在膝盖上读,没挨过批,只能说是老师们睁一只眼闭一只眼的缘故。

图书馆进了一套弗洛伊德的全集,畅游书海变得惊心动魄。我一点儿也看不懂那些带有淫秽色彩的分析,但其临床案例,比如儒勒凡尔纳的科幻小说,却让人欲罢不能。

从就读于圣若瑟中学起,我就恶习缠身,逢书必读,课后读,课上基本也在读。十六岁时,我能一口气背出在圣若瑟中学学过的所有诗……我一读再读,无人指导,没有顺序,上课时间基本都在偷偷读。国立男子中学图书馆里的书我全读过,那儿的书都是别的图书馆(不比学校图书馆好)不要的,以及一些不知哪里漂来、决定停泊在此的书。我忘不了米内尔瓦出版社的乡村文集,那是由唐丹尼尔桑普奥尔特加赞助,由教育部分发至各个中小学的,共一百本,不论好坏,将迄今为止哥伦比亚人写的书一网打尽。我打算从第一本开始读,能读多少读多少。直到今天,依然让我战栗的是,中学最后两年,我几乎实现了这个目标。

那本当然是詹姆斯乔伊斯的《尤利西斯》。我读得断断续续,磕磕绊绊,直到耐心耗尽,难以为继。如此断言,为时过早。多年以后,当我不再心浮气躁,又把它重新拾起,仔细研读时,不仅发现了自己从未怀疑过的真诚的内心世界,还在语言运用,时态安排、结构处理等文学技巧上受益匪浅。

有一晚,维加带回来刚买的三本书,和往常一样,随手借给我一本当枕边书,好让我睡个好觉。没想到适得其反,我再也无法像过去那样安然入睡。那本书是弗朗茨卡夫卡的《变形记》……它的开篇就为我指出了全新的人生道路,如今为世界文学瑰宝:“一天早晨,格力高尔萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成一只巨大的甲虫。”

十一

周日下午音乐厅不开放,我就去坐有蓝色玻璃窗的有轨电车,车票五生太伏一张,从玻利瓦尔广场到智利大街,走环线。青少年时代在有轨电车上读过的那些下午,就像托在许多个荒废的周日背后一条没完没了的尾巴。坐电车收获颇丰,电车一个劲儿地转圈,我一个劲儿地读诗,车行一个街区,我读一段诗,直到淫雨霏霏,华灯初上。

十二

对于当年读过、膜拜过的许多小说,我只是对其中的创作技巧感兴趣,换言之,吸引我的是文学背后的“木匠活”。

十三

我开始像真正的小说家那样读书,不仅出于乐趣,还处于对聪明人如何进行文学创作的永不餍足的好奇。我先把作品从前往后看,再从后往前看,然后开膛破肚,挖出结构中最深度奥秘。

看过这些片段,希望您对加西亚‧马尔克斯如何读书有更深入的了解。

更重要的事,我们可以学习。




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=218


This page is synchronized from the post: ‘那个写了《百年孤独》的人是怎么读书的’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(287-288/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

287
爱的痛哭围绕着我的生活就好像汹涌的大海在呐喊
爱的甜蜜好像鸣唱的鸟雀在开满鲜花的丛林低吟浅唱

The original:
Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in its flowering groves.

1.jpg

288
若你想熄灭这盏灯,那么就熄灭吧
懂得这份黑暗后,我便会爱上它

The original:
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(287-288/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×