The original: Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286 让他们在灿烂的花火里生活吧 我的心向往的是恒久的星光
The original: Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。 Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
The original: They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light – for thy name is joy.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。 Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.
The original: I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282 在拥挤的街头 在喧嚣的人群中 我看见你阳台上的微笑 我于是歌唱,忘记所有
The original: While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。 Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.