《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(279-280/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

51f8768385caf.jpg

279
让死者之名不朽
让生者之爱永存

The original:
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

bb6e2bffc20b29dfa51fbf2cef963e84.jpg

280
我又看见你的身影了
好像半睡半醒的孩子看见他的母亲
黎明细碎的晨光铺来
我微笑着
又再进入梦乡

The original:
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(279-280/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

他们都说我这个人真不错,可是这并没有什么卵用


我幼儿园的时候就拿过健康宝宝优胜奖。

小学就当上了小组长,管着整整六个人,管了整整六年。

我中学当过班长,校团委组织部部长,还有诸如英语课代表,语文课代表,体育课代表等等各种代表不计其数。

我大学拿过奖学金,在不作弊的情况下通过了所有考试。我天天泡在图书馆,而且我从来没有把谁弄的意外怀孕过,学习让我更快乐。

毕业后我成为一名老师。年年先进,区上和市上都拿过教学新秀奖。去其他学校做示范课最多的一年做了25次。

我不抽烟,不喝酒,不泡吧,不烫头。我不招谁不惹谁,也不害谁。

他们都说我这个人不错,但其实这都没个卵用。

小学当小组长,被当时的班长扯着两只耳朵把我的头当拨浪鼓,除了哭我什么都不敢做。

中学继续当什么代表什么长,不是因为我能力出众,而是因为我老实巴交不敢不听老师的话。

大学我坚持不作弊,但英语四级连考四次才通过,被身边很多傻叉当作傻叉的痛苦谁经历谁知道。

当了老师,校长给我打电话说把某某孩子的座位调一下,我说:不!我带的班是有规矩的!同事都给我点赞,但结果你懂的。

我老老实实,听话懂事,公正公平,坚持原则。

他们全都说我这个人还不错,但其实这全都没个卵用。

飞机晚点,要在机场过夜。排队等待机场安排的房间时,遇到一大票人插队,结果等轮到我没位置了。

机场的地勤对我说,先生您也太老实了,不过您这个人真不错!

想买个包子,又遇到人插队,半个小时过去了我连个包子都没买到。

卖包子的大姐对我说,客人你也太老实了,不过您这个人真不错!

老师都说我听话。

亲戚都说我懂事。

父母都说我省心。

同事都为我点赞。

您看,现在就连机场的地勤和包子铺的大姐都知道我这个人真是不错,但其实这些都没个卵用。

为什么。




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=204


This page is synchronized from the post: ‘他们都说我这个人真不错,可是这并没有什么卵用’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(277-278/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

277
美丽的世界啊
当我死去
请替我留下这句话
我爱过了

The original:
One word keep for me in thy silence, O world, when I am dead, “I have loved.”

1.jpeg

278
当我们爱时
我们才真实存在

The original:
We live in this world when we love it.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(277-278/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

毕飞宇说张爱玲的基础体温很低


张爱玲自己站得很高,被捧得更高。但还是有着一丝不自信。

所以在《第一炉香》的这段话中她还是补上了最后那句话。

“薇龙突然不愿意看下去了,掉转身子,开了衣橱,人靠在橱门上。衣橱里黑沉沉的,丁香末子香得使人发晕。那里面还是悠久的过去的空气,温雅、幽闲、无所谓时间。衣橱里可没有窗外那爽朗的清晨,那板板的绿草地,那怕人的寂静的脸,嘴角那花生衣子……那肮脏、复杂,不可理喻的现实。”

每读到此,我都会感叹,如果没有最后这句话多好。这句话和前面的句子完全是两种不同心理状态下写出的句子。

我希望这句话是书商或编辑要求加上去的,最好也没有问过张爱玲本人的同意。

但我没有证据,我或者只能猜测张爱玲写这段话的时候一定踌躇很久。写了再删掉,删掉再加上。

因为这句话不是张爱玲真的想说的,这句话是张爱玲为了她的读者加上去的。

怕的是你看不懂。

也许这无关自信,是因为一份渴望。渴望被理解,渴望被懂得。正因如此,我可以把言外之意掰开了揉碎了给你看。

这样你就不必猜。

你不必猜,猜了便有误解。我不要你误解我,我愿意全告诉你。

毕飞宇说张爱玲的基础体温很低。真的很低。低到尘埃里,然后开出一朵花来。

如果我们可以碰到一个人,不怕你不懂,不必解释,不用低到尘埃里。

那该有多好。

——————————————

本文原创。首发简书。地址在这里




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=202


This page is synchronized from the post: ‘毕飞宇说张爱玲的基础体温很低’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(275-276/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1fad3c62681ee982c279dda8dce91691.jpg

275
白天的工作已经完结
我将我自己埋藏在你的臂弯里做梦
妈妈

The original:
The day of work is done.
Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

1.jpg

276
相聚时,灯火灿然辉煌
分别时,灯火骤然熄灭

The original:
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(275-276/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

四本书教会我如何极简生活


1

最早知道这个概念是因为读到一本书,《扔掉坏生活》。

作者的职业就是帮人整理杂物。是个老美。客户里有很多好莱坞大明星。

明星有钱啊,看到啥买啥,渐渐豪宅里就被各种莫名其妙的东西淹没了。

作者的工作就是帮这些明星们整理豪宅,告诉他们什么可以留,什么该扔掉。

从读完那本书开始,我迷上了扔东西。

我扔掉了吉他。我弹过三天。买的时候我以为自己会用它弹奏《风中之尘》。但事实上三天后就一直任它在书架和墙的夹缝中落灰。

我扔掉了很多纸箱子。各种电器的纸箱。在墙角叠到比我还高。我总是想,也许某天,这些纸箱还可以装些什么。但四五年过去,纸箱越来越多,却一直没想到应该用他们装什么。

我扔掉了很多书。这些书平日都堆在书架的最下面一格。我时常幻想着自己读这些书的时候多么威风,读完这些书多么霸气,但我知道,我之所以把它们放在书架的最下面,就是因为我内心深处,根本不想读它们。

我手机里有一个人生的To Do List。看了看,大都是不切实际的幻想,没有几条真的实现。或者诚实一些讲,根本就是一条都没实现。

我也删掉了人生的To Do List。

乔治克鲁尼演过一个电影,《在云端》。电影里说:“你拥有的任何一样东西,不管有多小,都在消耗着你的心神。”

当时看到这句话的时候心里就一震。

永远不会弹的吉他

永远不知道装什么的纸箱

永远不会看的书

永远不会实现的人生清单

并非拥有越多越快乐,如果你拥有的是这么多的否定,这么多的永远不,你只会越活越累。

2

后来我就不断扔东西,我有一种错觉,扔掉这些东西,我就会变得更好。

现实又给了我一记耳光。

我发现不仅我没有变成更好的自己,东西还有越扔越多的迹象。

因为我在不停重复一个循环:扔掉旧东西,捡回来新东西。

3

这时候我遇到了那本著名的《断舍离》。

其实从实际操作的细节来看,《扔掉坏生活》这本书里的指导更具操作性。《断舍离》则更注重于理念的传递。这可能和作者一个是美国人,一个是日本人,西方理念和东方思想毕竟侧重点不同。

从《断舍离》这本书中我明白了一个道理:比起整理房间,更值得整理的是人的内心。

相比都掉一把吉他,我更应该丢掉的是不切实际的幻想。

相比把心思放在琢磨空着的纸箱里应该装着什么,我更应该考虑自己空着的内心里应该装些什么。

4

可是。

这时候我遇到的问题是不知道什么该扔掉,也不知道什么该留下。

5

这时候我读到了南怀瑾先生的《金刚经说什么》。

里面有一句话特别好:烧红的炭握在手里烫不烫?烫还不扔掉!

这句话从根本上解决我的前半个问题,我该扔掉什么?

那些在生活中每日让你难受,痛苦,抱怨的,就是应该从生活中扔掉的。

你都难受了,痛苦了,抱怨到自己都烦了,为什么还不扔掉?

你都难受了,痛苦了,抱怨到自己都烦了,还不扔掉,所以你继续难受痛苦,你怪谁?

6

还有后半个问题要解决:我该在心里装什么。

还是看书,很多我人生中遇到的困惑,最终都是书给了我答案。

这次,我在《当下的力量》这本书里找到了答案。

先摘抄一些书中的句子:

1)一个喃喃自语的疯子与你及其他正常人区别不大,只是你们没有大声说出来而已。

2)通常,当下所产生的痛苦都是源自对现状某种形式的不接受和抗拒。

3)美丽的花不为明天担忧,它们安逸地生活在永恒的当下。

4)你总把未来想得比现在更好或更坏,其实这两者都是幻象。

5)你的大脑背负着100件你在未来将会或必须做的事,却没将注意力集中在一件现在你就能做的事情上。

6)人们总是用一生来等待开始新的生活。

我心里应该装的,是当下。

此时此刻,谁是爱你的人,谁是关心你的人。是谁在支持你,是谁在维护你。有没有人全身心地信任你,依赖你。

你心里应该装的,是他们。是他们对你,以及你对他们的爱。

用这双方面的爱回顾自己的生活,什么该丢,什么该留,一目了然。

7

谢谢各位的阅读,祝您有幸福的生活。




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=199


This page is synchronized from the post: ‘四本书教会我如何极简生活’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×