《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(249-250/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

249
当乌云被霞光亲吻时就变成了盛开在天堂的花

The original:
Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

1.jpeg

250
刀锋不要嘲笑刀柄的钝拙

The original:
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(249-250/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(248/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

248
变成野兽的人比真正的野兽更凶残

The original:
Man is worse than an animal when he is an animal.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(248/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(247/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

247
野花对艳阳歌唱道:我要如何表达对你的崇敬?
艳阳回答说:做自己

The original:
“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.
“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(247/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

昨天我为Dclick代理了10SP,在Dclick获取收益的另一个方式

Dclick横空出世,一石激起千层浪,这样好用又有钱赚的Dapp连我也忍不住要试试看。

用Dclick获取收益的方式,除了有人点击你帖子下面附的广告之外,还有一个方式就是代理SP给他们。

作为试水,我昨天代理了10SP。看看今天读效果如何。如图:

8EEA5CC8-076A-42D2-A778-4B75521F5C31.png

如图所示,代理10SP一天的收益是$0.00280330。

相比有人点击你帖子中的广告要少了很多。

不过优点是你无须发帖,坐享红利。

另外我也相信若Dclick发展得越来越好,红利应该还会增加。

Dclick让现在相对封闭的steem生态与外部世界有了更好的联系,也为我们这些真的爱steem的人带来了更多的收益途径。真的希望他们可以成功。


Introducing DCLICK: An Incentivized Ad platform by Proof of Click. - Steem based AdSense.

Hello, Steemians. Let us introduce you a new Steem B…

logo

This posting was written via
dclick the Ads platform based on Steem Blockchain.


This page is synchronized from the post: ‘昨天我为Dclick代理了10SP,在Dclick获取收益的另一个方式’

读伊坂幸太郎《杀手界》|同一本书|品乐书会

1.jpg

铃木被抓住后身上被装了这样的东西也十分有可能。

“刚才把你从车里拖出来的时候,我已经检查过一遍了。你身上什么都没有。”

“啊,是吗?”你检查了?

“除非是装在了屁眼里,否则就没问题。”

被这样一说,铃木立刻将注意力集中到肛门附近,但好像也没什么奇怪的感觉。

————————————

上面这段话是我随意从书中摘选的,一想到一个人把注意力集中在肛门附近,尝试感觉是否被塞了东西,就觉得好笑。

而这样的段落几乎每页都有。这其实就是本书最大的特点:有趣儿。

在这书里出现过的人,就没有不有趣的。即使是配角,也有足以不让你忘记的魅力。

鲸,身型巨大如鲸,给人巨大的压迫感,是所谓的“自杀手”,擅长迫使人自杀。一生只看一本书,《罪与罚》。翻烂了就再买一本一样的,现在正在看第五本。

蝉,使刀高手,擅长灭门。绰号来自其啰里八嗦的个性。就连杀人时也会和被杀者发牢骚扯家常。

槿,推手,擅长突然出手,将人推到车轮下。极度冷静的同时,观察力也很敏锐。有妻子和两个孩子,家人很支持他的杀手事业。家中没有电话。

黄蜂,用毒高手,情况不详。书中只是一点而过。

铃木,前教师,妻子被杀手集团老大的儿子撞死,为了复仇加入杀手集团。仅有的武器是与亡妻的点滴回忆。听名字就知道这是最正常的一个人了。

这些杀手界的前辈或者新人,本来互相之间没有任何联系,因为一场车祸被联系在了一起。

这场车祸撞死了杀手集团老大的儿子。正是槿(推手)下的手。后面一连串的阴差阳错,蝉为了救铃木死于鲸之手,鲸被槿撞死,铃木所在的杀手集团被摧毁….

只看故事,真的是不明所以,乱七八糟。幸好,这本书不是用情节讲故事的。

这本书用人物讲故事。

鲸每日都看见曾经被自己杀掉的人出现在眼前,这些纠缠不清的幻觉对他来说就是“罪与罚”

蝉每天絮絮叨叨,其实纠结的都是不愿被他人控制,想要真正为自己活一次。

铃木辞职,为的是复仇。一位初中老师放下教书育人的工作,打算让自己的双手沾上淋漓鲜血。

鲸死了,他终于摆脱了他的幻觉,他的负罪。

蝉死了,他终于为自己做了一次主。

铃木大难不死,他借他人之手复了仇,幸运地没有让自己的手沾到鲜血,他还可以脱离杀手界,回到正常的世界。这比死在杀手界的鲸和蝉要幸福太多了。

铃木大难不死,从昏迷中醒来,在杀手界短暂的停留好像大梦一场。

为他能重回正常世界高兴的同时,我也为自己因此远离了书中的杀手界感到唏嘘。

短短的阅读过程,似乎已经和书中这些有趣儿的人成了朋友。

据说还有续集。


Introducing DCLICK: An Incentivized Ad platform by Proof of Click. - Steem based AdSense.

Hello, Steemians. Let us introduce you a new Steem B…

logo

This posting was written via
dclick the Ads platform based on Steem Blockchain.


This page is synchronized from the post: ‘读伊坂幸太郎《杀手界》|同一本书|品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(246/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

818e32297c18309d8cfa8961a71ba4df.jpg

246
你是否太骄傲而不愿意吻我?
晨光问毛茛

The original:
“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(246/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×