《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(241/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

140938.jpg

241
你曾带我走过白日的喧嚣直到黑夜的寂静
我在沉默的夜里慢慢体会这段旅程的意义

The original:
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(241/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读丹布朗《本源》| 品乐书会| 同一本书


先说一说这本书中让我感觉很赞的地方:

1、丹布朗的章节分得真好。每一章到最抓人的时候就戛然而止。让你迫不及待去读下一章。而下一章却又改换了叙述视角,同时三到五章的不同视角又是在叙述同一个事件。

2、通过自然的对话描写介绍人物的背景,推进故事的情节。而不是使用冗长而无味的叙述。

3、第一个谜是“起源”到底是什么,第二个迷是杀手究竟是谁派来的。悬念之间的过渡很自然。

4、作者对科技很敏感。书中的AI人工智能,自动驾驶,量子迁跃等概念层出不穷,对情节有推动,有时也用来营造戏剧效果。

5、矛盾推动情节发展。科学与宗教;现代与古典;宽恕与复仇;变革与保守;信任与背叛……

6、书中写道:“物质自我组织的目的是更好地散布能量。”  “虽然大自然在推动无序,却创造出许多小块的有序。这些小块就是将一个系统的无序状态逐步升级的结构,因此是这些有序的小块增强了熵。”

所以,人类就是那小块的无序?

7、按照作者的描述,现在是人类和科技共生的阶段。科技会自己不断进化,最终干脆摆脱对人类的寄生,日渐发展,最终吞噬人类,成为新的“界”,取代所谓的“动物界”,甚至“生物界”。

很新颖的观点。

8、书中提到,世界上有三十三个莎士比亚花园。在这里只种植莎翁剧中出现过的植物。

若有一天,有《诗经》花园,《楚辞》花园。多好。

9、书中提到:科技已经让六度空间变成四度空间了。

暂时没看过其他的佐证。但很有意思。


https://www.upmedia.mg/upload/article/20160929180839920277.jpg

说完了这本书让我感觉赞的地方,再说说遗憾吧:

1、“起源”到底是什么?这个问题是本书最大的谜题。同时也是本书最大的双刃剑。

读者一方面被其吸引而不断阅读下去,同时,也会因为作者不停卖关子却不解密而骂娘。

2、这部书中,我们的兰登教授并没有主角光环,而更像是一个被命运推着走的平凡人。唯一的区别是知识更丰富。看不出他在人性上有主角所应该具有的高度。

3、故事进行过半,兰登教授才解了第一个迷。密码在哪里。紧接着是第二个迷,密码是什么。

4、阅读过程中非常害怕最后作者让故事开头的两个终极谜题变成未解之谜。好在作者还是提出了自己理论。且能自圆其说。

唯一的遗憾是对我来说不够震撼。新物种出现,取代人类,本就是合理的可能性之一。

用这样的思想要动摇宗教的根基,我对此只能呵呵。在人类将要50年内灭绝的条件下,宗教只会更昌盛吧。

5、王子只是说自己没参与,甚至都没有拿出证据,女主就信了。不合理。

最后来个剧透(木哈哈哈):

所以最后的大boss是智能机器人!




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=56


This page is synchronized from the post: ‘读丹布朗《本源》| 品乐书会| 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(240/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

240
爆竹啊,你对群星的羞辱,又随你一同跌回地面了

The original:
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(240/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(239/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

201551414421756.jpg

239
心幽暗便见暮色微明
心寂静便闻蟋蟀窸窣

The original:
The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp – the grey twilight of sound.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(239/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读《日本观光列车》| 品乐书会 | 同一本书

从五月开始,接近六个月的时间里我过着两点一线的生活。也许就是这个原因,前天带女儿去图书馆的时候,我借了两本关于旅行的书。

今天早上,我读完了其中一本——《日本观光火车》。


非常喜欢!

首先,这本书打开了我的思路。之前我的确看过《银河铁道999》这样的经典,但心里还是把列车当作是单纯的交通工具,根本不理解日本人的列车情结。

看了这本书,我知道了列车不仅仅是工具,还可以创造出独一无二的体验。


那行驶五天四夜每个人收费超过5万人民币的列车,九州七星。超豪华的设计目标,就连设计师自己都说在设计的时候力求让车厢里的物品“看不出价格”。这是富豪和贵族的体验。


还有以未来感,开放式空间为设计目标的四季岛号。你甚至可以从车厢顶部的玻璃窗看到飞驰中的列车的天空。这是大自然的体验。


将列车车厢布置成夜店主题,行驶中的夜店

将列车车厢布置成动漫主题,行驶中的二次元

还有列车的温泉之旅,海鲜美食之旅

甚至还有针对小学生开设的列车草莓采摘主题


不得不说,日本的观光列车以创造新鲜体验为目标,把本来仅仅作为工具的列车,挖掘出了独特的体验。


但是,列车总归是夕阳产业。

日本受困于产业空心化,年轻人离开家乡不断往大城市聚集等因素的影响,普通列车的上座率逐年递减,列车企业往往年年赤字。

挖掘列车的潜在价值,往往也都是企业不得已而为之的自救方式。

在这样的压力之下,日本可以把观光列车的价值挖掘到这样极致,让人敬佩。


喜欢这本书还有一个原因。所谓身体和灵魂,总有一个要在路上。天天两点一线的我,凭着这本书,让灵魂暂时跨越局限,也算是在路上走了一遭。

不虚此行。




Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/?p=47


This page is synchronized from the post: ‘读《日本观光列车》| 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(238/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

28.jpg

238
别怕
诗便是我

The original:
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(238/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×