如何撸网赚骗子的羊毛(案例)

不知道大家是否在自己的QQ群或者微信群里看见这样的信息:

“点赞一单 0.5-2元,日薪 80到 150元没问题。时间自由,单量不限,多劳多得,工资日结,不收押金,不收会费……”

哈哈,看见日薪 80到150元就知道是骗局了。如果是真的,我开10个号,日薪不就800到1500了?如果是真的,骗子自己开100个号,日薪8000到15000,还需要诱导他人在QQ群发广告吗?

这些骗子的手法是这样的:

第一步:让你给指定的某“抖音”“快手”等用户作品双击点赞,帮作品上热门。

第二步:你操作成功后,截图给骗子,骗子会给你支付宝转之前承诺的金额。

第三步:骗子再以免会费的名义让你把同样的广告发到其他群“帮忙宣传”。

第四步:当你发了一圈广告并截图给骗子后,骗子会让给你一个链接,让你下载某刷单软件。

第五步:软件下载后,你发现不能用,一问,骗子说,需要118元激活。

WTF(掀桌子),不是说好了免会费吗?人与人之间最基本的信任都到哪里去了?!

那么,如果我们已经知道了骗子的手法,我们是否可以反撸骗子的羊毛呢?答案是肯定的。

我们的手法是这样的:

第一步:给由骗子指定的作品点赞。

第二步:截图给骗子,然后收钱。

第三步:寻找下一个骗子。

那么操作一天下来,我们的收益如何呢?

通过简单计算就可以知道了。用我们的方法刷一单需要15分钟左右,一小时可以刷4单。按照每单平均1元计算,一天刷8个小时,可以足足获利32元!

看到这里,是不是心动了呢?要行动的话,动作要快,手快有,手慢无!

ps:四天前我在撸一个骗子的时候,骗子已经将价格调低到了0.2元人民币……这是老实人太多,骗子不够用了?!





Posted from my blog with SteemPress : https://weisheng167388.space/2018/10/18/%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%92%b8%e7%bd%91%e8%b5%9a%e9%aa%97%e5%ad%90%e7%9a%84%e7%be%8a%e6%af%9b%ef%bc%88%e6%a1%88%e4%be%8b%ef%bc%89/


This page is synchronized from the post: ‘如何撸网赚骗子的羊毛(案例)’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(237/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

237
雨滴对茉莉轻声低语:请把我永远留在你的心里
茉莉轻叹一声,零落成泥

The original:
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighted, “Alas,” and dropped to the ground.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(237/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(236/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.png

236
烟向青天吹嘘
尘对大地夸耀
烟尘以为自己和火焰是三兄弟

The original:
Smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are brothers to the fire.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(236/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(235/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

235
别说早安
别用昨天的名字给今天命名
每天都是一个还没有名字的新生儿

The original:
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(235/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(234/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

523662.jpg

234
月亮的光华照亮了整个天空
它把黑夜挡在背后

The original:
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(234/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读庄士敦《溥仪》| 品乐书会| 同一本书

https://s3.us-east-2.amazonaws.com/partiko.io/img/weisheng167388-ffftrx99-1539435036465.png

在微信读书读完此书。

此书是《外国人眼中的中国人》系列之一。其他各本还有写慈禧,李鸿章,诸葛亮,朱熹等人的。

书的作者是庄士敦,这里是维基百科对他的介绍:

庄士敦早年在香港殖民地政府任职,1906年被派往在山东的英国租借地威海卫。1919年至紫禁城教授溥仪英语、数学、世界史、地理;师生感情甚笃,曾封“一品顶戴”、“毓庆宫行走”,溥仪亦因庄士敦的教导眼界大开,走向世界。

1927年任英国驻威海卫总督;1930年10月1日威海卫归还中国,庄士敦返回英国。

1931年他于伦敦大学亚非学院担任教授,主要研究汉学。至1938年于爱丁堡去世,享年64岁。

他的一生和中国结缘,和溥仪结缘。本书是由他写出自己亲历的历史片段,对我们这些后来的阅读者来说,殊为可贵。

书从光绪写起,一直写到溥仪被人刨了祖坟,出走满洲。

截取这段时间,并不是刻意回避伪满洲国的不光彩历史。从时间上看,伪满洲国1932年建立,而庄士敦1931年已经开始在伦敦大学担任教授了。

庄士敦1938年逝世。伪满洲国后续的情况应该还是知晓的,但因已经不是亲历,不在此书中谈论,是一种客观的态度。

庄士敦眼中的溥仪是一个真正意义上的人。他也很注重挖掘溥仪身上属于活生生的人的表现。相对于革命党和保皇党,乃至后日溥仪接受改造,由政府宣称他是一个真正的人,庄士敦的意见更可贵。

阅读过程中有一些摘录,并附一些胡思乱想,如下:

1、“帝遇疾,皇太后复训政。”

(这是慈禧囚禁光绪后以国家名义发出的第一道诏书。)

2、“无需审判,立刻处死。”

(这是戊戌六君子被捕后慈禧下达的命令。)

3、“谨遵太后旨意,立溥仪为继承人。”

(这是光绪皇帝驾崩,慈禧太后以光绪皇帝的名义颁布了一封遗诏。)

4、慈禧太后的确切死期是1908年11月15日,光绪皇帝驾崩于1908年11月14日。

(慈禧利用了自己在伦常中比较高的地位,以及害怕触动自己既得利益的保守派的支持,将皇帝玩弄于鼓掌,将改革扼杀于摇篮。

如何你也站在和她一样的地位,处在一样的环境,你也会有一样的举动。

但是不可忽视的是,她站的本就是历史发展的反面。

也因为如此,这是所有人的悲剧。)

5、知识点:新皇帝的前任无论驾崩于一年的何时,这一年剩下的时间也都算是旧皇帝的最后一年。

6、书中有从未翻译和出版过的张勋自传(删去了其子女成长的部分)。从长度看,更像是张勋给自己写的一份简历。

7、作者庄士敦最出名的身份是溥仪的老师。

8、知识点:爱新”在满语中意思是“金子”,因此后来很多皇室成员都用“金”来做他们的姓,让他们听上去像是一个汉族人,“金”在汉姓中比较常见。

维基百科:爱新觉罗在满语含意为“黄金”,原先在满族姓氏结构中,“爱新”其实是穆昆(族名,满语:ᠮᡠᡴᡡᠨ,穆麟德:mukūn,太清:mukvn),满语“金国”之意;“觉罗”才是姓氏,直到皇太极建国清朝,决定效仿汉制,取消远支大宗之分,才使“爱新觉罗”成为一个整体姓氏,除彰显尊贵外一方面也是象征继承蒙古大统的黄金家族。

9、关于外蒙独立,作者提到:

沃特金·戴维斯在1933年10月的一篇文章中说:“直到1911年,外蒙古仍然是中国的领土,而且对于外蒙古人来说,他们是始终乐于臣服中国的。历史上,满人借助蒙古人力量,征服了中国。这一征服,可以视作两方的合作。不过,从表面上看来,蒙古人依旧受清朝的统治。因此,当清朝灭亡,民国成立时,蒙古人理所当然地认为不应该再效忠满人。从而,外蒙古在1912年独立出来。这样一来,沙皇俄国,才获得了加强控制外蒙古的机会。”

他的这一席话大部分是对的,只有一点,在1911年,蒙古不认为自己是“臣服中国”,而是“臣服于大清国”,后来戴维斯先生也在上面这一段后面补充了这一点,而且我们还要注意一点,“中华帝国”这个词只有外语才有,正确的说法是“大清国”,皇帝叫作“大清帝国皇帝”。

(以前从未从外蒙的角度想过其独立的缘由,这是阅读此书的收获之一)

10、这本书的最后一句话说的是溥仪:

“然而,那些理解他的人都懂得,只有国家昌隆繁盛,百姓安居乐业,丰衣足食,他才会感到满足。”

(这本书是把溥仪放在一个被同情的位置来讲述的。事实是,读完全书之后,也确实让人对溥仪产生了同情之感。尤其是同情他作为中国最后一个皇帝的注定的悲剧命运。)

Posted using Partiko iOS


This page is synchronized from the post: ‘读庄士敦《溥仪》| 品乐书会| 同一本书’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×