《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(233/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

233
用心衡量
这段距离比你想象的更遥远

The original:
In heart’s perspective the distance looms large.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(233/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读张爱玲《红楼梦魇》| 品乐书会| 同一本书

1448439717297.jpg

用了两天时间翻完了《红楼梦魇》。说翻,并不是说我读此书的态度是吊儿郎当的。实在是自己的程度太低,全书读完,都不敢说自己明了其中的十之一二。从这个意义来说,此书只能算是翻完,不敢妄称读完。

在读的过程中,遇到有启发的地方,或者有了属于自己的新的感受,又或者只是觉得某段写得真好,都顺手录下,于是有了下面这些文字。

——————————

1、高鹗对曹雪芹家史的熟悉胜过对前八十回的熟悉

2、高鹗的后四十回对前八十回来说也许是狗尾续貂,但对研究曹雪芹家史来说却是很好的材料

3、“作者原意,大概是将袭人与黛玉晴雯一例看待,没有形相的描写,尽量留着空白,使每一个读者联想到自己生命里的女性。”

或是自己向往的女性。

4、看《红楼梦魇》的过程中,一直在感叹:自己也算是读过《红楼梦》,可是看过了和没看过没有分别,内行看门道,我连个热闹都看不出,门外汉都算不上。

5、以为看一遍原著就可以来啃《红楼梦魇》,我真是太天真了。甲戌本,庚辰本,脂砚斋都没看过;对曹雪芹,高鹗生平也不了解;更没看过俞平伯、吴世昌等人的研究;至于大英图书馆中的抄本,只能呵呵了。

我和这些人根本不在一个段位上。

6、读到书中笼统而言的部分,我在脑海里还可以勉强应和几声。一旦遇到具体问题的分析,我就完全看不懂推导过程了,只能迫切希望下一段就是结论。

7、张爱玲并不是凭着自己的臆测大发议论。每一观点提出必有佐证,同时,也力求合情合理。凭着她细腻的心思,这本书很耐看。

我一直觉得张爱玲身上有黛玉的气质。

虽然一个是真人,一个是书中虚拟的人物,但这种气质相投,一定对张爱玲理解林黛玉,理解林黛玉所在的环境,相处的人,有莫大的好处。

8、故事是没有所谓的真相的。我们执着于寻找故事背后的真相,在《红楼梦》中,就是在寻找曹雪芹和他的家庭在现实中的真相。

这也是有人说红学最终都要走向考据的原因。

9、书看了前三章,正在越来越认为书中内容更多是曹雪芹的人生经历的时候,第四章的题目却是《是创作不是自传》。

先确定书中的虚构人物,然后用不同版本相互比较的办法展现人物从第一次出现,到不同版本中逐步地丰富和完善,从而证明书是创作而不是自传。有理有据。

在自身经历基础上的艺术创作。现实是骨,创作是肉。

10、钗黛一人说,很好。

张爱玲说:黛玉这人物发展下去,作者视为他理想的女性两极化的一端。

那么宝钗便是另外一端了。

11、大观园便是伊甸园。

张爱玲这个比喻真好。长大了,“从园子里搬出去”便要面对成人的世界。

12、宝玉的形象和脂砚斋更切,写作过程中也融入了曹雪芹自身的经历和感悟。

13、在微信读书看的《红楼梦》和《红楼梦魇》。前者几乎每页都有读者评点,这里写得好,那里写得不好,这个人物有趣儿,那件事很有深意云云。后者却看不见什么读者评点。这个对比,可为之一笑。

14、“百回《红楼梦》里贾家没有抄家,获罪后荣府仍聚居原址,“散场”在获罪前,宝玉迁出园去,探春远嫁,黛玉死了。”

“直到一七六八年,作者逝世后五六年,自八十一回起的这几回定稿还保存在百回《红楼梦》里,结果竟失传了。”

“在长期改写中,早先流传出去的抄本一直亦步亦趋,跟着抽换改稿。”

15、画家关松房先生云:“尝闻陈庵先生言其三十余岁时〔光绪初年〕曾观旧本红楼梦,与今本情节殊不同。薛宝钗嫁后,以产后病死。史湘云出嫁而寡,后与宝玉结缡。宝玉曾落魄为看街人,住堆子中。一日,北靖王舆从自街头经过,看街人未出侍候,为仆役捉出,将加 楚,宝玉呼辩,为北靖王所闻,识其声为故人子,因延入府中。书中作者自称当时亦在府中,与宝玉同居宾馆,遂得相识,闻宝玉叙述平生,乃写成此书云云。
——启功著《记传闻之红楼梦异本事》

16、“宝玉养伤期间,支开袭人,派晴雯送两条旧手帕给黛玉。黛玉知道是表示他知道她的眼泪都是为他流的,在帕上题诗。她有许多感想,其一是:“令人私相传递,于我可惧。”人是健忘的动物,今人已经不大能想像,以他们这样亲密的关系,派人送两条自己用的手帕,就是“私相传递”,严重得像坠儿把贾芸的手帕交给红玉——脂砚所谓“传奸”。”

自己看到此节,并不明白宝玉想说什么,黛玉又懂了什么。

——————————

这本书对理解《红楼梦》是有用的。且不谈张爱玲推导的过程,因为对我这样的半文盲来说确实看不懂。

仅仅是直接看结论,还有很多处张爱玲对一些人物和情节的评价和分析,就已经让人获益匪浅。

读者若不嫌烦,在读完此书后再重读《红楼梦》,当有更多较深入的感受。

Posted using Partiko iOS


This page is synchronized from the post: ‘读张爱玲《红楼梦魇》| 品乐书会| 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(232/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

232
故乡的荷花盛开在异乡的水中
同样的香远益清却有着不同的名字

The original:
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(232/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读《红楼梦》| 品乐书会| 同一本书

1448439717297.jpg

1

我还在小学的时候,我三叔曾经在某次过年的时候送我一套人民出版社的精装版四大名著。

那时候最喜欢的是《西游记》。但也只喜欢到大闹天宫这里,再往后猴子被压五行山,西去取经等等,就不是很提得起兴趣。

其次是喜欢《水浒传》。但最喜欢的是晁盖,宋黑子从出场杀阎婆惜等等开始我就觉得他假。看到后面被招安,征方腊损兵折将,几次气得看不下去。

《三国演义》也不错的。但我只喜欢看张飞啊,甘宁啊,马超啊等等这些能打的。嘴皮子利索不是我的追求,于是就连诸葛亮也没觉得有多少好感。

那时候四大名著里最不喜欢的就是《红楼梦》。看着一个娘炮在女儿堆儿里吃人家嘴上的胭脂,摸人家雪白的臂膀,动不动就对个花一样的女子说:快来我的被窝里来捂捂吧!真是气煞我也。

气得不是其不争不幸,气的是娘炮的胎投得比我好。

也许就是因为这个缘故,《红楼梦》我之前从没有通读过,全是跳读。

也许是手感太好的缘故,每次都跳到什么宝玉初试云雨情啊,秦鲸得趣儿馒头庵之类的段落。至于什么行酒令开诗社,统统都是跳过去的。

后来我得了一套港版绣像全本《金瓶梅》,《红楼梦》也就弃之一旁了。

2

中学的时候有一次隔壁班几个天才在考试前一晚潜入学校把第二天的试卷给偷了。

于是第二天开考后全校面临着没有试卷可用的窘境。当时我们班的班主任走进考场,直接在黑板上写了考试题目。

题目很简单,四大名著选一本写读后感。

那次考试我的分很高,这当然和我从小跳读《红楼梦》分不开。因为我不光跳读了小说本身,还跳读了书的前言。

依稀记得里面有些什么女儿是水做的骨肉,《红楼梦》是一曲女性的赞歌,也是一曲女性的悲歌云云。

这次考试后,我便把抄来的观点当作是自己的,此后倒也很是唬住了不少根本没有读过原著的人。

3

大学时是中文系。也曾立志要真的通读一遍《红楼梦》。但直到毕业也没做成。

究其失败原因,有三。

一,水平不够,看不懂的地方还是看不懂。

二,觉得比红楼好看的书太多,比如《樱花通讯》《灯草和尚》《飞燕外传》之类,这样的好书太多了,于是总也轮不到读《红楼梦》。

三,发现凭着中学时从前言部分抄来的观点混大学居然也够了……

4

前几年我又立志要读《红楼梦》了。又买了一套四大名著,装模作样摆在书架上。

时间好像流水一样,两年过去了,翻都没翻。

5

前几天我又立志要通读《红楼梦》了。

起因是某日在图书馆里看见了一本张爱玲的小说,然后想起自己一直很喜欢她的那本《红楼梦魇》,但是因为自己对原著本身就是一知半解,再看张爱玲的解读真是雾里看花。

可是又一直很想读《梦魇》,干脆趁这个机会把《梦魇》和《梦》一起读了吧!

于是就开始读。

我是在微信读书上读的。一边卖袜子一边读。有时候客人少的时候,我举着手机,看着满墙的袜子总会忍不住觉得自己也许是最文雅的袜子小贩了吧..

前八十回读得相对仔细。也不急,每天看一部分。随着情节深入,有两个感受。

第一个感受是前六十回都是一个越来越热闹的过程。六十到八十,淡了,冷了。

首先是因为秦可卿之死,然后又有尤家姐妹之死,再加上晴雯之死…我最喜欢和出彩的女孩子死了好几个。

其次是因为黛玉和宝玉。六十到八十里的两个人,心意似乎都不再相通了。爱的确还是爱,可是两人对自己确定的同时,都开始对对方不确定。这也让人气闷。

这次的通读挑战,其实也是失败了。因为我读完前八十回,就再也提不起兴趣看后四十回了。你高鹗也是猜,我也是猜,欲知后事如何,我猜我自己的就是了,就不去费心猜你高鹗猜测得对也不对了吧。

6

说说我对读过的这八十回的一些小感受吧。

先说喜欢。

我喜欢柳湘莲。暴打薛潘,大快人心。我喜欢秦可卿,我觉得曹雪芹笔下最有仙气的是她,妙玉相比就很俗。

我也喜欢薛宝钗,但我不想说是为什么。因为每次一说都有喜欢林黛玉的蹦出来要比个高下。其实何必。萝卜咸菜的事儿。

再说不喜欢。

我最烦贾宝玉。伪娘,烂泥扶不上墙,嘴里说女子多高贵多洁净,他一个废物能守护的了谁?

也烦贾政。虚伪的老家伙。话说贾家里的男人也没一个好东西。有一心升仙的,有趴灰的,有装模作样的,有口蜜腹剑的,有嫉妒成性的。

最后说一说我想象的结局。

贾宝玉精神上和林黛玉在一起,然后一起同归警幻处勾销前缘,留下一具躯壳和薛宝钗成亲,娶袭人为妾,仍旧住在大观园里。

7

我已经开始读《红楼梦魇》了。

Posted using Partiko iOS


This page is synchronized from the post: ‘读《红楼梦》| 品乐书会| 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(231/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

231
黄金做成翅膀的鸟儿不会飞翔

The original:
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(231/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(230/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

230
想采摘玫瑰的人也看看玫瑰的尖刺

The original:
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(230/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×