Get to know @weisheng167388 by 10 recent posts | 从发表过的10篇文章来了解 @weisheng167388

人是非常复杂的动物。且不说其社会化的行为,单就个体而言已经是“一言难尽”了。

同时,人也是渴望被了解的动物。虽然先哲说过“他人即地狱”和“不,就连他也不了解我”这样的话,但是千百年来,人们仍然被自己倾诉的渴望所支配。

了解到人身兼“一言难尽”的复杂性和渴望被了解到倾诉渴望,再回头看朋友圈和ins的晒晒晒,以及那么多人总怀着为自己写一本自传的想法,就更容易明白背后的原因。

这个活动很好,给了参与者倾诉的机会,但是用十篇在steemit的文章作为限制,以免好像我这样的人喋喋不休,算是考虑得非常周全了。

而且,给了参与者自己挑选十篇文章的权利,这真是怀着慈悲心肠办活动了。黑泽明在其自传《蛤蟆的油》里说:

“日本民间流传着这样一个故事,在深山里,有一种特别的蛤蟆,它和同类相比不仅外貌更丑,而且还多长了几条腿。人们抓到它后,将其放在镜前或玻璃箱内,蛤蟆一看到自己丑陋不堪的真面目,不禁吓出一身油。这种油,也是民间用来治疗烫伤的珍贵药材。”

我们不必作为被自己丑陋面目吓出一身油的蛤蟆,我们可以选择让别人看见自己的最好的,或者相对较好的,或者自以为好但是他人并不以为意的优点。

于是我选了下面这些文章代表自己。

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集

我是2017年11月11日加入steemit的。最开始是发了几篇网赚相关的文章,后来被踩,心灰意冷,决定从此还是做一个安安静静的读书人吧。于是开始在steemit上翻译泰戈尔的《飞鸟集》。

11个月过去了,基本能按照每天一首的速度更新,按照进度,今年年底可以完成整本《飞鸟集》的翻译。

《雪山飞狐》大结局,胡斐为什么不会杀苗人凤?以及,你和我为什么不喜欢选择?

我喜欢看小说,看完往往就胡思乱想。读完《雪山飞狐》就琢磨一下最后胡斐那刀会不会砍下去,读完《红楼梦》就在想林黛玉的如意郎君到底应该是什么样。

黄药师才是林黛玉的理想伴侣

在steemit上11个月以来,我发布了读书笔记145篇。

数量固然有几分可观,质量却着实堪忧。所幸书毕竟一本本读过,心里剩下的还是沉甸甸的收获感。

我写过正襟危坐的读书笔记:

今日乱翻书之——瓦尔登湖的蘧伯玉

也写过不太正经的:

职业净身师教你如何正确地阉掉一个男人 - 读《中国太监考》

我曾经有一次入围月旦评的初选,是这篇:

徐克、张爱玲与李碧华以及她的《青蛇》

除了乱翻书,然后写一些乱七八糟的所谓读书笔记,我也写一些更乱七八糟的人生感悟,比如从自己的记忆里找出来那个因爱而杀了爱人的三叔,顺便也在三叔身上找找自己的颠痴嗔。

我想我的三叔了,以及为什么我们不能接受别人不爱自己

今年1月2日辞职,自己注册公司,一个人的公司,希望有一番新天地,于是写了:

生活到底有没有另外一种可能性 ?

是的,十年了,这是一封写给十年后自己的信

以上一共9篇文章,基本上是一个我希望大家认识的我。但真实的我又是什么样子呢?谁知道……

第10篇,放上自己进入steemit之后不久写的自我介绍,希望能借此找到更多志同道合之人。

大家好,我是weisheng167388,这是我的自我介绍

1.jpg


This page is synchronized from the post: ‘Get to know @weisheng167388 by 10 recent posts | 从发表过的10篇文章来了解 @weisheng167388’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(229/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

229
我们的名字是海浪上泛起的星光
前赴后继地扑灭在沙滩上

The original:
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(229/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(228/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

228
踢打只能扬起尘土
却不能获得收获

The original:
Kicks only raise dust and not crops from the earth.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(228/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(227/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

227
生活按照自己的节奏继续

The original:
The movement of life has its rest in its own music.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(227/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

读东野圭吾《新参者》| 品乐书会| 同一本书| 月旦评

https://s3.us-east-2.amazonaws.com/partiko.io/img/weisheng167388-pqtnfwxy-1538738168913.png

在微信读书里通过免费赠书获得的,用了两天的边角时间读完。

这本书曾获得日本《周刊文春》推理小说榜年度第1名, “这本推理小说了不起!”年度第1名。

书名《新参者》的意思是初来乍到的人。

加贺警部补因为工作调动来到东京的日本桥,刚好遇到一件女人在公寓中被杀的案件。于是加贺作为东京桥的“新参者”,在调查案件的过程中,也带着我们这些读者吃了传统味道的仙贝和料理,带我们逛了陶瓷器店和钟表行,还玩了几把传统玩具店里面的陀螺。

在走走逛逛中,一步一步找到凶器,锁定嫌疑人,发掘作案动机。

简直就好像和阿部宽一起度过了一次独特的日本民宿文化之旅啊……可是,可是,可是我是来读侦探小说的啊!

如果满分五星,这本书我给两星。

第一颗星,给细节。

和东野所有作品一样,本书的细节刻画非常出色。场景的描绘让人身临其境,画面感极强。偏偏作者并没有长篇大论,几个句子就能写活一个人。这是本事。

第二颗星,给善意。

一个个被排除的嫌疑人,在故事里呈现出的人情味,善良,口硬心软,简直就是一个个大写的词:淳朴。

满分五星,我扣掉了三颗星。

第一颗星,扣在故事没有紧张感。的确有不少前后呼应的细节,但是只是一个悠哉悠哉的警察查案。在这个过程中,坏人没有反扑,好人没有牺牲,人性没有挣扎。

第二颗星,扣在最终大boss段位太低。本书的最终大boss的水准,给《白夜行》《幻夜》《嫌疑人的献身》里面的boss提鞋都不配。坏人段位不够,主角光环都变得暗淡了有木有!

第三颗星,扣在东野的高产上。这样过山车一样的质量,很难不让读者有东野这厮又借着往日光环来圈钱来了的感受!

Posted using Partiko iOS


This page is synchronized from the post: ‘读东野圭吾《新参者》| 品乐书会| 同一本书| 月旦评’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(226/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

1.jpg

226
那些拥有一切但并不曾得到神倾目的人
在嘲笑那些一无所有但得到神眷顾的人

The original:
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(226/325) - Translate a poem from Stray Birds every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×