读《鸭川食堂》| 品乐书会 | 同一本书 | 月旦评

0929_1.jpg

1
和女儿一起去图书馆,本是奔着那一大叠乙一的暗黑系小说去的。

这本《鸭川食堂》就摆在乙一的书的旁边。封面上一个干净的女孩子,扎着丸子头,蹲低了身子在抚摸一只胖胖的猫,猫儿舒服地闭上了眼睛。

看着封面和书的名字,我很容易就将它归类到《深夜食堂》这样的治愈系里去。

也许是因为这本书很薄,随手一翻,发现书中文字间隔也挺大,应该是一本很容易就能读完的书的缘故,我也将它拿下来书架。掺在乙一的暗黑系中,这本书颇有些卓尔不同的感觉。

后来,女儿选好了自己要借到书,却告诉我说她忘记带自己的借书证了。看着女儿失望的小表情,我说没事,爸爸就借一本,其他的都帮你借好了。

这么决定了以后,我便开始决定最后剩下哪一本才好。让我自己感到好玩的是,我本来是奔着乙一的暗黑系来的,现在却又把它们一本本放回了书架,最后只剩了这本随手拿来的《鸭川食堂》。

2
早晨起来,发现手机忘记充电了,于是随手拿着这本《鸭川食堂》进了厕所。古人所谓读书应在马上枕上厕上,诚不我欺。

没想到一读,就投入进去了。

书确实很薄,文字也浅近。书中六个故事,每个故事的结构都差不多。在读完第一个故事,脑海中构建出人物的模样,场景的情形后,越读越流畅。大概也就是一个小时多一些,这本书也就读完了。

3
很喜欢这本书。

书中讲到在京都隐秘的小巷子里,有一家名叫鸭川食堂的小饭馆。它没有招牌,没有菜单,只是在美食杂志上有一条广告。而这条广告既没有说自己有什么招牌菜,也没有吹嘘自己受到多少名人或者美食家的青睐,甚至没有写自己的地址。广告的内容只有一句话:为你寻找食物。就这样来吸引有缘人。

随着一个个有缘人的到来,一个个人生故事也展现在读者的面前。

他们都是为了寻找某一道属于自己的美食而来。不论是《锅烧乌冬面》《炖牛肉》《青花鱼寿司》,还是《炸猪排》《番茄酱意面》《土豆炖肉》,这些听起来平淡无奇的食物,总有让这些人念念不忘的味道。

读完故事你会知道,口中的味道会变,会忘,不变和不忘的是心里的滋味。

我想你我都会有这样的经历,偶然一次吃到了很好吃的食物,从此念念不忘,可是以后再也吃不出同样的味道了。哪怕是在同一个餐馆,哪怕是同一个厨师。

因为其实我们寻找的并不是口中的味道。

这些故事里的味道,来自永远爱着自己的母亲,承认自己成长的祖父,再也没有机会给出答复的求婚者;是家的味道,是关怀和爱到味道,是遗憾的味道,是爱离别,求不得的味道。

这些味道,是人生的百味。

4
很庆幸女儿忘带了借书证,很庆幸自己没有选乙一的暗黑系,很庆幸在这个清晨我可以遇到这本书。也许我心里的某些地方,也被治愈了,也为可知。


This page is synchronized from the post: ‘读《鸭川食堂》| 品乐书会 | 同一本书 | 月旦评’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(220/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

220
让我做你的酒杯
并为你和你们斟满

The original:
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(220/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(219/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

219
乌合之众里也有善良的人

The original:
Men are cruel, but Man is kind.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(219/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(218/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

218
我的心张开了帆
被慵懒的风推着
去往那乌有之岛

The original:
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(218/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(217/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

217
馨香是果实的奉献
甜蜜是花朵的奉献
但我愿成为一片树叶
低垂的树荫是他谦恭的奉献

The original:
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(217/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(216/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

216
悲伤莫可名

The original:
My sad thoughts tease me asking me their own names.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(216/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×