《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(209/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

95-160F1145928.jpg

209
少女的率真
好似蓝色的湖水
让我望见真理的深邃

The original:
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(209/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(208/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

208
当我无所事事时,就让我无所事事
请不要打扰我,就让我沉入深深的宁静
一如黄昏时海浪沉寂的海岸

The original:
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(208/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(207/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

207
荣誉羞辱着我
只因我没有在光明中寻求它

The original:
Praise shames me, for I secretly beg for it.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(207/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(206/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

206
别让我违背自己
别让我困住自己

The original:
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.![]


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(206/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读《中国历代首富传》| 同一本书 | 月旦评 | 品乐书会

0913_1.jpg

前几天读完了《中国历代首富传》,忘记记下来了,今天补在这里。

这次读的是纸质书。

书是2017年在新华书店买的,那时候正计划多读一些人物传记。在书店翻找的时候,发现这本书里有提到沈万三。作为古龙的书迷,我一直以为沈万三只是一个虚构的小说人物,看了这本书才知道,这是真有其人。不过富的不是沈万三一人,而是沈家这个大家族。

沈万三是我买这本书的理由,不过看完全书,我最敬佩的人物,是陶朱公。

范少伯就是范蠡,范蠡就是鸱夷子皮,子皮就是陶朱公。一个人活出了四个人的人生,真正是彪悍的人生不需要解释。

此外,此人数次巨富之后,都散尽家财。因为陶朱公信奉的是财富在人世间的流动,他认为让财富在自己一个人手上积累是逆天而行。偏偏就是数次散尽家财之后,他又能很快累金数万,再次富甲天下。他的思考的高度,他强悍的能力,让人敬佩不已。

最后,此人成为巨富,更多是依靠对经济世界的透彻理解,并不投机,并不依附权贵,并不卖官鬻爵,并不贪赃枉法。这和投机的吕不韦;依附权贵或者自己本身就是氏族权贵的石崇、梁冀;贪赃枉法的和珅、秦桧;卖官鬻爵的刘瑾真是天差地别。

书中叙述历代富豪,上起春秋战国的陶朱公,最后以近代实业家张骞作结,通读全书,除了看到了这些历史上巨富的人生轨迹,更是看到了朝代的更替,社会的不断变革。这是此书又一个可贵的地方。

最后,如果有朋友也在读,或者要读此书,请一定记得要读此书的后记。

这篇后记只有两页,但是却是对全书内容的总结,也是对中国商业社会的一个浓缩版的概括。至少对我来说,读完全书之后产生的想法,大都已经被作者总结在这篇短短的后记之中了。


This page is synchronized from the post: ‘读《中国历代首富传》| 同一本书 | 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(205/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

3090.jpg

205
当落日西沉
东方的黎明已悄然站立

The original:
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(205/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×