《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(194/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

57d7648a39ab5.jpg

194
神爱凡人手中的小小灯光胜过自己创造的满天星辉

The original:
God loves man’s lamp-lights better than his own great stars.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(194/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读《克莉丝汀》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

在微信读书读完了《克莉丝汀》。

之前并没有听过这本书,偶然遇到,看见作者是史蒂芬金,这才去看。

史蒂芬金号称恐怖大师,《闪灵》《绿里奇迹》《肖申克的救赎》等都是他的作品。

大学时,在图书馆乱翻的时候第一次遇到他的作品。那本书讲一个可以影响人心智的圆球的故事,可惜现在书名想不起来了,不过到现在还记得当时手心里都是汗的感觉。

后来看了《闪灵》《绿里奇迹》《肖申克的救赎》《魔女嘉莉》等电影,发现都是根据他的原著改编的,从此对他推崇备至。

大约是前年,读完了他的《黑暗塔》,对他的看法“冷静”了一些。

他的作品有些部分让人觉得冗长和乏味,不知道是翻译的关系还是本就如此。

另外,有些该让人觉得恐怖的地方,力度也不够。也许是模仿者众多,类似的桥段一再出现让人产生了“抗药性”?

说回到《克莉丝汀》,上面提到的两个缺点都存在,这也是造成我读此书一直断断续续的原因。

感到乏味了我就停下来了,此书让我感觉冗长乏味的地方确实不少。比如细腻的家庭争吵,比如朋友之情的历程。也许对情节确实有推进作用,但读起来确实乏味。

而恐怖的地方也不够恐怖,一辆被灵魂附体的老爷车自己开出车库去杀人,这对我来说不够刺激。

好在书并不长,断断续续也读完了。


This page is synchronized from the post: ‘读《克莉丝汀》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(193/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

193
全是理智的心,正如全是锋刃的刀
拿着它,你只会割伤自己的手

The original:
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(193/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(192/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

music-colour-splash.jpg

192
女人们,在你的笑声里,有快乐生活的音乐

The original:
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(192/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(191/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1582.jpg

191
弓在箭离弦之前说
你的自由,是我的

The original:
The bow whispers to the arrow before it speeds forth——“Your freedom is mine.”


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(191/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(190/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

previewFix.jpg

190
静下来吧
我的心
当烟尘散去
世界便在眼前

The original:
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(190/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×