读《瞻对》与《西藏生死书》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0dd7912397dda1446211c216b0b7d0a20cf4867e.jpg

1
看完了阿来的《瞻对》。

书是从豆瓣买的,写了篇笔记,居然被豆瓣删除了,有意思。

其实看之前以为是小说,脑海里都是《尘埃落定》中的桥段。真开始看了才发现根本不是小说,更像是一篇针对瞻对这个地方的地方志。

此书历数清朝政府,藏兵,民国政府,红军,解放军对瞻对一地的用兵记录;穿插记录此地的英雄人物,乱世枭雄,政治经济,风土人情;还有作者自己的评价,思考,质疑。读完,不仅仅对瞻对(后改为瞻化,又改为新龙)一地有了历史纵向的了解,更是对藏区的文化,政治制度,有了反思。

作者一方面感慨藏文化区的不断萎缩,一方面也对藏文化区曾经的土司制度,兄弟共妻,寺庙文化有自己的反思。联系阿来自己的民族身份,这份反思来得特别可贵。

书中记录有个有趣的地方。

清代六次对瞻对用兵,从康乾盛世到晚清,没有一次是顺利的,清兵被打得丢盔卸甲的几次暂且不说,就是赢了,也抓不住头领,或者就算全胜,最后也不过是恢复旧制度。民国的几次用兵,好像牛皮筋,扯也扯不断,都是军阀和中央政府还有藏区各种势力之间的利益分割。倒是红军和解放军,简直是摧枯拉朽无往不胜。

0505_1.jpg

2
看完了《西藏生死书》,用很快的速度,各种跳跃式阅读。

说到底,我还是不信。不是不信那些神迹,而是不行对这些神迹的解释。我有我自己的解释。大千世界,万紫千红,信自己也没有什么不好。至少,不会后悔。

1.jpg

3
《瞻对》是属于现实世界的,《西藏生死书》是属于精神世界的。

相较而言,一个人面对现实世界的陌生时,更容易用学习的心态去了解;而面对与自己精神世界不同的精神时,更容易产生抵触心理。

这是不是佛教说是不立偶像却有到处都是寺庙和塑像的原因,这是不是布达拉宫巍峨的原因,这是不是天安门广场要那么宽阔的原因,这是不是称黄河为母亲河,把壶口瀑布当做民族精神象征的原因?

目的何在?


This page is synchronized from the post: ‘读《瞻对》与《西藏生死书》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(163/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

163
“那些有智慧的人说,说你的光亮总有一天会消散的!”

萤火撅撅屁股
星光寂静无言

The original:
“The learned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars. The stars made no answer.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(163/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读《追风筝的人》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

the_kite_runner01-copy1.jpg
图片来自这里

以前看过同名电影,但是看的时候三心二意,并没有留下太大印象。之后多次想读原著,各种版本下载了不少,就是没有读的心思。这次借着群内的读书会,读完了这本书,第一个感觉是又完成了一桩心愿。

这个书不难读。用了三天,基本都是晚上的时间,很容易进入故事的语境,也许是因为之前看过电影的缘故,有些场景在读的时候头脑中自然就出现了相应的画面。

我觉得故事虽然写的是穆斯林,阿富汗,但其实核心仍然是西方的人性的救赎那一套。好在这个主题久经考验,看到最后主角得到救赎了,我的心里还是替他松了一口气。

其实这样的故事是在考验你心里隐秘的一面。

你是否曾经做过懦弱的事?是否对不起朋友?是否辜负亲人?是否曾经欺骗诚实的人?是否有期待着一次属于自己的救赎的机会?

也许现实中,你永远无法救赎自己。但至少在读这个故事的时候,在把这个故事推荐给别人的时候,也得到了虚假的救赎。

我们真可怜。


This page is synchronized from the post: ‘读《追风筝的人》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(162/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

162
爱人
当你点亮痛苦之灯向我走来
我可以看见你的脸
我可以感受到你的幸福

The original:
Love!When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(162/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读《双城记》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

1.jpg

读完了《双城记》。

拼着老命吐着血翻完了。看着进度条上100%的数字发了半天呆,才发现,卧槽,我连情节都没理清楚。

赶忙去维基百科搜索词条《双城记》,看完故事梗概,觉得故事梗概比原著好。干脆利落,不故弄玄虚,直截了当!

在此附上维基地址:双城记

不喜欢这个书。

作者那个啰嗦啊,我都快哭了。三句就可以成为排比了啊,作者一动手就恨不得写一百句!你这么能说你妈知道吗…生错时代和国家了啊,来汉代啊,搞汉赋啊,你肯定比现在还红!

讽刺是好事,可是处处这种不咸不淡的讽刺气息让人真心想自戮了算了一了百了。看书评说有人专门研究这个,说是还有不少隐含的讽刺是不了解这段历史,没有熟读狄更斯的人体会不到的,我去,别闹了好吗!

要我说,这个书就是披着所谓无私且互相牺牲式的男女私情的外衣,贩卖作者对时代不满。有多少无知的少女因为被书中的爱情故事感动,然后爱屋及乌也开始赞同作者对于时代的不满啊。

最后。这本书的第一句话和最后一句话都不错。不想看此书的书友不妨背下来这两句,以后有人问你看过此书吗?你凝视着缘分慢慢用富有磁性的嗓音背出来,必定可以俘获万千少女的心(直接背英文,逼格嗖嗖上有木有)。

开头
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

结尾
It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.


This page is synchronized from the post: ‘读《双城记》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(161/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

161
纤细的蛛网挂满晶莹的露珠
上面有一只苍蝇在挣扎

The original:
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(161/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×