读古龙《孤星传》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0429_1.jpg

从1962年底开始,金庸用了大概半年阅读其他武侠作家的作品,速度奇快,一晚上可以读一二十册。金庸说之所以这么快,理由是因为这些小说情节大同小异。

金庸还总结了当时武侠小说的几个固定套路:

一、一个“丰神俊朗”的少年侠士,父母为仇家杀害,于是历险江湖,迭得奇缘。

二、许许多多女侠都爱上了他,其中一定有个淫女,又一定有个女扮男装的侠女。这侠士一定中了什么迷药,和一个女侠情不自禁的发生关系,“铸成大错”。

三、故事的骨干一定是争夺什么武林秘笈,或者是什么江湖异宝。

四、这少年侠士一定得到前代异人留赠的武功秘诀,练成天下无敌的武功,而前代异人所留的遗书之中,一定有“留赠有缘”四字。

五、少年侠士一定为前辈高手看中,替他打通任督两脉,通了生死玄关,于是功力陡增一倍、两倍、三倍不等。

六、侠士的对手一定是邪派高手,什么魔君、神君、老祖、婆婆,写得一模一样,相貌和武功极怪,但性格却毫不突出。

七、武当、少林、昆仑、崆峒等名门正派的高手,在那少年侠士之前,变成半点施展不出的庸才。

在豆瓣看《孤星传》的评论时,有书友说上面这些话是古龙说的,其实不是。而且那位书友引用的也不完整,以讹传讹。所以在此我放上完整版。

所谓“新派”武侠小说一般的写作模式往往是:少年家破人亡、名师收留、获得神兵秘笈、复仇等等。这种相沿成习的写作模式,在梁羽生的小说《云海玉弓缘》等作品中偶尔有之,但是在金庸的小说如《侠客行》、《碧血剑》、《射雕英雄传》、《神雕侠侣》、《倚天屠龙记》等作品中,却屡见不鲜,并且在当时及后来的武侠小说界逐渐形成一种写作模式,影响深远。

所以其实金庸吐槽的,某种程度上也是因为他自己的巨大影响造成的。

说回古龙的《孤星传》。

古龙说这本《孤星传》是自己前期的作品,古龙也说过自己前期的作品正是在模仿金庸。既然是模仿,自然也逃不过少年家破人亡、名师收留、获得神兵秘笈、复仇等等这样的套路。

少年家破人亡

裴珏父母为奸人所杀,血海深仇不得而报,收留自己的龙形八掌又不传授真正的武功给裴珏,这让裴珏在面对同伴,面对爱情的时候特别自卑。这是这份自卑,加上一点点朦胧的爱情的催化,让裴珏离开了龙形八掌,打算自己去创一片天地。

名师收留

在离开龙形八掌之后,虽然少年屡遇恶人,几乎变成了又聋又哑的废人,但毕竟主角光环强大,他先后遇到了冷月仙子,千手书生,冷寒竹和冷枯木等武林中拔尖儿的人物和世外高人。

获得神兵秘笈

这些高手和高人,你传一本秘籍,我帮他打通穴道,你救他一名,我与他成忘年交,就这样你一下我我一下,终于让裴珏强大了起来。

复仇

主角强大了当然就要复仇,于是先龙形八掌,后七巧童子,终于父母之仇得报,自己也成了高手中的高高手。

你看,我这样将本书的情节整理一下,不正是符合那所谓的新派武侠小说的套路吗。也正是因为如此,这本《孤星传》在阅读的快乐上远远不及《萧十一郎》和《火并萧十一郎》。

唯一值得一提的是主角本身。

裴珏,谐音正是配角。若本书真有古龙自传之意,正是隐藏了古龙要从默默无闻的一个小小配角,最终成为自己人生主角的志气。

而古龙也正如自己书中的主角一样,做到了。


This page is synchronized from the post: ‘读古龙《孤星传》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(157/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

583d6ca9da874_1024.jpg

157
黑夜让鲜花悄然开放
白昼领受着赞美

The original:
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(157/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读乙一《我所创造的怪物》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0428_1.jpg

最早知道乙一,是读了他的《平面狗》。《平面狗》这本书包括4部短篇小说,《石目》《阿原》《阿蓝》和《平面狗》。其中,我最喜欢的是《平面狗》。

《平面狗》的故事讲述一个无法顺利与家人相处的少女铃木,让一位神秘的中国美女刺青师在她手臂上刺了一只小狗的花纹,没想到这只小小狗却开始在她身上动了起来!然而就在铃木瞒着家人偷养刺青犬的同时,赫然发现家人都得了绝症,半年之内就会相继去世。难道,最後与她相依为命的,就是这只在身上四处移动的小狗?

还记得当时这个小故事读了好几遍,然后就记住了作者乙一的名字。笔名“乙一”是根据他使用的工程用计算机名字“Z-1”(卡西欧的16位元口袋型电子辞典“FX890P/Z1”)所取的。

之后我陆续读了乙一的《夏天、烟火、我的尸体》《GOTH 断掌事件》《ZOO》如果说乙一给我留下的印象,首先是想象力,然后是细腻。

以《我所创作的怪物》一文为例,先说说想象力。

故事的世界观,是一个好像魔方大厦的地方。一个个房间相连相叠在一起,构成了这个世界。每个房间都有不同的景色,有的白雪皑皑,有的小桥流水,有的布满森林,有的满天星斗。在这个世界生活的人,不会老,也不会死。孕妇永远是孕妇,孩子永远是孩子,老人永远是老人。这一切都是造物主的安排。

一切看起来都是井井有条,但当有陌生人闯入这个世界的时候,规律就会被打破。每个陌生人都会因为和这个世界中的人有不同的世界观而在这个世界创造出一个怪物。怪物不断破坏,杀人。有两个办法可以阻止怪物,一个是直接杀死怪物,一个是杀死怪物的创造者,也就是闯入这个世界的陌生人。

这本书,讲述的就是一对在真实世界里饱受歧视与霸凌的兄弟,在这个幻想的世界中战胜自己创造出的怪物的故事。

故事之所以吸引人,一方面是因为上面提到的世界观的设定充满了想象力,另一方面,也是因为细腻的笔法。

这样一个故事,如果笔力不够,很容易就会写成童话故事。稍好一些的,会有郑渊洁的风格,但还是童话。乙一这篇则完全是成人小说,或者说,可以定位成:可以给孩子阅读的成人小说。

孩子会被故事的想象力,如果战胜怪物的过程所吸引,而成人则会思考为什么世界观不同,就会创造出怪物,为什么勇于面对怪物而不是逃避,反而能战胜怪物,战胜怪物的过程,其实也就是纯净自己的内心的过程。在这个过程中,收获了友谊,收获了知识,也收获了成长。

当一个孩子能面对自己内心的怪物时,当一个人能战胜自己内心的怪物时,他也能正面现实的世界,也能战胜现实世界带给自己的挫折与困苦。

用一个幻想故事,讲述细腻的人生,这是乙一的本领。

《我所创造的怪物》其实是Arknoah的第一部。还有第二部《Arknoah 2 Dragon Fire》。期待某天在图书馆与它的偶遇。


This page is synchronized from the post: ‘读乙一《我所创造的怪物》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(156/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

156
伟大和卑微走在一起并无担忧
平凡却总想疏远卑微

The original:
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(156/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读《明朝那些事》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

1.jpg

这篇是旧文重发。

写这些笔记是在2014年,记得当时是重读《明朝那些事》。第一次是什么时候读的已经记不清了,应该很早。还记得是买的盗版书,15元一本大全集那种。里面有些内容多有遗失错漏,但也读得津津有味。

重读是在kindle里面下载了电子书,终于看了一遍完整版。值得一提的是,电子版比出版的实体内容更完整。出版的实体有些地方有删减。

下面是当时的笔记,当时看一本写几个字,都是散开的,这次发出来整理在一起。

1
看完了《明朝那些事》之《洪武大帝》。

说一个喜欢的地方,这个书没架子。好像老友唠嗑。
说一个不喜欢的地方,主观评论过多。其实我只想看故事。

2
看完了《明朝那些事》之《万国来朝》。

朱棣不知道为什么总让我想到雍正。很喜欢这本书中朱棣修典,迁都,远航这三个部分。诚如作者所言,都是盛世的气象。

从朱棣的这个盛世再回头看看朱元璋,又有了新的印象。看第一部的时候,觉得朱元璋的特点是要不不做,要不做绝。在朱元璋杀贪官和功臣的时候,甚至觉得他心胸狭隘。而后面分封诸王,又觉得他昏庸了。但不管如何,他毕竟订立了一套制度。而这套制度也许有诸多缺陷,但也是朱棣之后能展开盛世的一个保证。

3
看完了《明朝那些事》之《妖孽宫廷》。

明朝开始走下坡路了。每逢末世,妖孽丛生。 王守仁到底牛在哪里呢?心学到底牛在哪里呢?还是体会不到。在不同情况下用不同方法达成自己的善么?

也许还是他的对手太弱了。碰出的火花不够强。

4
看完了《明朝那些事》之《粉饰太平》。

明朝前期看皇帝。中后期看大臣。大臣可以中流砥柱可以力挽狂澜,但永远不能开天辟地。

严嵩死在徐阶手上,徐阶败在海瑞手上,海瑞这样的,也会死在严嵩这样的手上。这是一个死循环。 戚继光,王守仁很牛。但是没有遇到朱元璋或者朱棣这样的大人物。也就只能做些缝缝补补的手艺活。

从第一本看到第四本,从前期看到中期,隐忍越来越多,似乎能隐忍者才是最后的胜利者。不过这却让我看得越来越气闷。

5
看完了《明朝那些事》之《帝国飘摇》。

很喜欢这本书最后一句话:义武奋扬,跳梁者,虽强必戮!

看完以后稍微停了停,想了想。有三个感受。

  • 乱世出英豪是因为只有到了乱世才有重新洗牌的机会。
  • 隐忍能得到胜利,但不会是最后的胜利,因为总有人比你更能忍。
  • 爱财的,为财死;爱权的,为权死;爱天下苍生的,为苍生死。都会死,至少找一个值得为之而死的理由。

6
看完了《明朝那些事》之《日暮西山》。

皇帝不管事,炼丹的,旅游的,做木匠活的。自己的天下自己都不操心,必然奸佞辈出。到最后鱼肉百姓,构陷忠良,这样的皇帝,死也活该。

只可惜了朱元璋和朱棣。

7
看完了《明朝那些事》之《大结局》。

作者最后说,这是气数已尽。我接受。明朝就好像一件衣服,越穿越破 ,虽说不断打着补丁,但是再也没有朱元璋朱棣时期的辉煌了。

1.jpg


This page is synchronized from the post: ‘读《明朝那些事》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(155/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

155
沉默是你的声音
正如鸟巢轻拥着沉睡的鸟儿

The original:
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(155/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×