读基辛格《论中国》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0417_1.jpg

读完了基辛格的《论中国》。

此书系去年年底在北京王府井书店购得。硬皮精装,和其他十多本书一起一点儿不嫌重地背回了家。从年初开始慢慢读,一般就是在晚上睡觉前的一些时间,把自己舒适地放在躺椅上翻一章。

我一直不相信有任何外国人真的懂中国,直到我看了这本书。我也一直不相信会有任何一个美国人对中国有这么多的溢美之词,直到我看了这本书。

此书从中国传说中的黄帝说起,一直说到2011年或2012年。

但这本书并不是历史学研究著作,好像一本通史,不是的。这本书写中国遥远的传说和古代,是为了说明中国传统中,中国人血液中留存的中国的“独特性”。而这之后对中国的评价,判断,应对,基辛格都是从这个“独特性”入手的。非常精准。

这本书写中国屈辱的近代,则是放在中国几千年历史中来做大历史的观察,一方面是历史不断重复,合久必分,分久必合,一方面也展现了中华民族的忍耐力(韧性)。

这本书最终落实在基辛格亲身参与过的中美两国的多次重要时刻的描述上。因为有了之前对中国独特性的描述,因为之前展现了中国几千年来循环往复的大历史背景,因为之前不断强调了中华民族的自尊自强,坚韧不拔,所以再次看到中国历尽磨难浴火重生走到今天,感觉感慨。

读的时候,想起一些小时候看电视,听家里大人谈论的片段,仿佛自己也是历史的参与者。要知道,通常我是认为人如草芥,大历史与你我无关的。

通过这样一本美国人写的关于中国的书,我作为一名中国人在读完后觉得更了解我自己的祖国了。有阅读的快感,也有一点点唏嘘。

最近群里在读明朝那些事,希望以后能见到更多的关于历史的书籍,不是站在历史的观察者的角度,而是站在历史的亲历者的角度。

很好的书。推荐给大家。


This page is synchronized from the post: ‘读基辛格《论中国》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书 ‘

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(145/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

hoguera-fogata-candela-noche-calor-Fondos-de-Pantalla-HD-professor-falken.com_.jpg

145
火光燃起,我退后三步
我怕的是被深深埋在灰烬的余烬中

The original:
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(145/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读高蒙河《考古好玩》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

a0bf52cc-749c-4c4b-baef-ba68e8e72763.jpg

还记得当年报考大学志愿的时候还真心考虑过考古这个专业,因为很多班上的女生都说这个专业特别浪漫。最后没有选择是因为听说每天就是挖坑刨土,还不许用大铲,都是小铲子,小刷子慢慢来。而最后能否挖出东西来还是两说。于是想象中的浪漫烟消云散。

这是我读过的第一本关于考古的书。

首先这书的名字不好。我是奔着好玩去的,但书里却没有能让我笑出来的内容。公道地讲,这个书是轻松的,非专业的,非研究的,普及知识和常识的。但一定不是好玩的。

从内容上讲,有一个不喜欢一个失望。不喜欢的是高蒙河老师在书中过多地写了自己如何如何。我想,从一个学者严谨的态度出发,交代清楚事情的前因后果本无可厚非,但一本普及考古常识的书很多章节大段的自我内心世界剖析我就不喜欢看了。

失望的是以豆瓣阅读为准,960页的书,里面谈到的有趣的考古话题着实有限。这里列出我喜欢的章节:

郭沫若是不是考古学家
哪位古人遗存多
中国有五千年历史、五千年文化还是五千年文明
恐龙不关考古事
考古下限是何时
别老张罗挖帝王陵墓
碳14技术不是万能法器
有多少古墓没有墓门
古墓防腐有哪些招数
古墓防盗秘笈
翠玉白菜真那么好看吗
张艺谋奥运会开幕式之缶非缶
考古当读什么书

上面列出的话题或者是我感兴趣的,或者是澄清我的误区的,或者对我有指导的(考古当读什么书)。尤其是最后提到的考古当读什么书,很多书光看名字就很有买来一读的欲望。看书目的时候,心里一直在想,我要是都能读懂,一定是很厉害的人。也许是又一次的叶公好龙吧。

最后这个书我在豆瓣评分给了四星。因为虽有不满,仍有所得。

推荐给大家。


This page is synchronized from the post: ‘读高蒙河《考古好玩》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(144/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

144
时光的废墟之上
是哀伤在结网
在无边的黑夜里
是谁在把爱的歌谣一遍遍轻唱

The original:
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —I loved you.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png.png)


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(144/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读梁思成《图像中国建筑史》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0415_1.jpg

1
老实讲,这本书不能算是读过,只能算是翻过。

这是因为本身的知识积累不够,书中以建筑本身发展的历史、还有佛教发展历史,以及讲到石窟、陵墓、桥、牌楼等等形式的建筑,读起来只能是说看见了,却不敢说是看懂了。

而梁思成对这些知识如数家珍,且所有图纸上都是中英双语对照,这更是引人佩服。这就是知识,这就是学问,这就是才华。

林徽因不选择木讷的老金,不选择孟浪的徐志摩,而是和翩翩君子梁思成在一起,似乎也更有道理了。

2
我看此书并非真的对建筑史有兴趣。主要是为了给自己扫盲。说得更清楚一些,就是抱着给自己科普的态度建立知识的索引。希望以后某天用到的时候可以知道自己去哪里找相关知识。

从这个出发点来说,看此书的目的还是达到了。

3
书中提到,写此书时抗战还没结束。作者说读者看的时候,书中的一些建筑也许只剩了这些照片和图画。大概的意思,出现了三处。

一本学术书籍中突然冒出这么几句,让人唏嘘。

4
另外看此书时,一些塔楼屋宇,一些模型,给了我莫大的灵感。头脑里居然也就立刻虚拟了几场很烂的小说场景。甚至想起了郑渊洁的一部童话故事。一本学术书籍让我想到的还是小说。

5
最后,此书版本很好,前面是中文。后面有英文原著。还附上一篇梁思成传。

很喜欢。


This page is synchronized from the post: ‘读梁思成《图像中国建筑史》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(143/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

143
我的爱人
当你优雅的手指碰触我和我的一切时
醉人的乐曲便诞生了

The original:
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(143/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×