《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(140/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

oYYBAFWE7WyIS4pvAADZrz6WxDAAACjQAKyD2EAANnH051.jpg

140
面对现实的真理总手足无措
立于人心时却可以翩跹舞蹈

The original:
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(140/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读蒋勋《孤独六讲》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0411_1.jpg

对我来说,这本书不坏,但它配不上封面上的书名以及封底的推荐语。

先说不坏的部分,里面有些观点我挺喜欢。比如说到“人的孤独来自于人们没有机会面对自己,无法和自己交谈”。

我记得上小学的时候,在暑假的某天,家里因为搬家有人送货,父母没有时间,就让我在新房等着。那时候的新房里什么都没有,没有任何家具,书籍,更不要提手机了,那时候还是大哥大的时代。我于是坐在厨房的台子上看着对面的楼房和天空整整四个小时,直到送货的人来到。没有人和我说话,我也没有和别人说话的愿望。没有人等我,我也不想去找任何人。除了等待,没有什么一定要做的事,我也不想做什么事。就那么坐着,并不觉得着急,反而很自在。

那时候的我,和自己相处得很好。

现在的我呢,一个人在家的时候,要看电影,读书,听音乐,运动,或者干脆出去走走。如果没有事情做,我就找一些事情做。我不喜欢一个人坐着,也坐不住。

我时常感到孤独。我四处寻找。可是现在的我忘记了孤独其实来自内心,源自我和自己的关系越来越紧张,越来越不愿意和自己说话。

还有,书中提到“完成孤独、给予孤独、尊重孤独”和“如果活不出孤独感,如果做不到特立独行,艺术、美是没有意义的”。

我一度以为融入周围所有其他人是正确的。但正如《跑步圣经》里谈到的一样,我们耗尽精力就是为了变成人海中普通的人,费了那么大的劲儿,就是为了和自己反目成仇,真是得不偿失。

再来说说不喜欢的部分吧。

首先是书名《孤独六讲》。我不喜欢这个“讲”字。这个字有着高高在上的好为人师的感觉。在读之前不敢说喜欢不喜欢,因为不知道是不是真的这么高。读完觉得真的不喜欢。

虽然作者旁征博引张爱玲、鲁迅甚至《教父》这样的经典,甚至不惜大段引述自己的作品。但我觉得,如果真的想要“讲”,要么好像梭罗,罗素,黑格尔这样思辨,要不就干脆谈自己的私人感受。作者思辨达不到真正哲学家的高度,谈私人感受又少了一些类似《忏悔录》的内心深度。对我来说,这本书会是一本畅销书,但不会是未来的经典。

封底有这样的话:这是一本讲述孤独的书。其实里面夹杂很多作者对情欲,暴力,变革命运等话题的观点。对我来说,这本书不够纯粹。

书的封底说:作者创造了孤独美学。呵呵。

书的封底还说:美学的本质或许就是孤独。有胆量去掉或许两个字么。


This page is synchronized from the post: ‘读蒋勋《孤独六讲》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(139/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

139
时光带来成长
时钟只是空转

The original:
Time is the wealth of change, but the clock in its parody
makes it mere change and no wealth.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(139/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读黑泽明自传《蛤蟆的油》| 品乐书会 | 同一本书 | 月旦评

0410_1.jpg

喜欢黑泽明的电影。现在还能想起的有《乱》《蜘蛛巢城》《罗生门》。其中最喜欢的是《罗生门》。喜欢的原因一方面是因为这是根据芥川龙之助的小说改编的,而芥川是我最喜欢的日本作家。还有一个原因是黑泽明拍得确实出色。

通常你越是喜欢的作品,对改编后的影视作品就很难做到喜欢,总觉得失去了神韵。而这部《罗生门》,不仅没有让我觉得失望,而且把很多看书的时候混沌不清的地方都理顺了。再去看原著,出现的都是电影里的场景。效果堪比83版射雕和89版红楼。

书很好读。六章,五十九篇。每篇都极具画面感,每看过一篇就好像电影换了一个场景,随着场景不断推进,对黑泽明性格的理解不断在深入。偏偏每篇语言质朴真切,不耍花枪,不故弄玄虚,不掉书袋。但就文字风格而言几乎让我想起费孝通先生的《乡土中国》。

书中有两个地方特别有趣儿。

第一处是开篇先解释了“蛤蟆的油”这个题目的来由。

“日本民间流传着这样一个故事,在深山里,有一种特别的蛤蟆,它和同类相比不仅外貌更丑,而且还多长了几条腿。人们抓到它后,将其放在镜前或玻璃箱内,蛤蟆一看到自己丑陋不堪的真面目,不禁吓出一身油。这种油,也是民间用来治疗烫伤的珍贵药材。”

看了“蛤蟆的油”的由来,我以为会在这本书里看到黑泽明“丑陋不堪的真面目”。然而不是。我看到的黑泽明执着到近似固执,对电影事业全心投入,对恩师怀抱感恩之心,不居功,对他人多美言,讨厌审查制度,尊重艺术规律。

正在纳闷,一看结尾最后一篇正是《罗生门》。在这最后一章,黑泽明说,“人是很难如实谈论自己的。人总是本能地美化自己。”不禁莞尔。

幸好。全书的最后一句话说,“再没有什么能比作品更好地说明作者了。”

所以,想了解曹雪芹,不是非要挖坟般考究出其十八代祖宗,而应好好畅读《红楼梦》;想懂得张爱玲,也不是非得每次都谈她和胡兰成的是是非非,而应好好看看《倾城之恋》;喜欢王菲,不必推敲她的每段情史和究竟爱谁,好好听她的歌吧。

而所谓孤独而渴望他人了解的人,专心投入在自己的创造上吧。你不必自己解释自己。你的创造会代替你说。


This page is synchronized from the post: ‘读黑泽明自传《蛤蟆的油》| 品乐书会 | 同一本书 | 月旦评’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(138/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

5f28ee635.jpg

13
文字对行动说,我为自己的空泛而羞
行动对文字说,我为自己的贫乏而愧

The original:
“I am ashamed of my emptiness,” said the word to the work.
“I know how poor I am when I see you,” said the work to the word.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(138/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读《一个叫欧维的男人决定去死》 | 品乐书会 | 同一本书 | 月旦评

0409_1.jpg

能读到这本书是我的幸运。这是我读过的最好的几部小说之一,也是我读过的最温暖的故事。

我是被书名吸引的。纯粹是猎奇的心态。以为自己会读到一个搞笑讥讽或者饱含愤世弃俗观点的故事。读完以后搜索了书封面上的挪威语“En Man Som Heter Ove”,才发现原本故事的名字叫《一个叫做欧维的男人》。

读完前几个章节,我发现作者的文笔很不错,比如形容沉默用“跟发生在两个突然发觉自己忘带手枪的抢手之间的那种沉默也没太大区别”;再比如形容某个微笑时用“就是这样的笑容让老实人想抽和尚嘴巴”;还有说到冷静说“冷静得像一根黄瓜”……这些句子穿插在故事之中,带着轻松调侃的语气,却又是那么得让人身临其境。于是我继续被吸引,继续读下去。

我喜欢欧维的父亲。高大强壮,扳手腕没输过,哪怕对手是比自己块头大的家伙,他告诉欧维,决定胜负的不是肌肉的块头。

我喜欢欧维的妻子索雅。她决定和欧维在一起是因为“他或许不为她吟诗、唱夜曲,也从来没有送过她昂贵的礼物,但从来没有别的男孩就因为喜欢坐在她身边听她说话而愿意反方向坐几个小时的火车”。她要的不是甜言蜜语,她要的是真心实意,并且做到了珍惜这一切。

我喜欢欧维妻子的父亲。不喜欢和人打交道的他应该是见过太多人世间的尔虞我诈虚以逶迤了吧。但他在去世后留给女儿和欧维一千多万。避世离居不是因为力所不逮,反而是因为游刃有余,于是可以选择自己想要的生活。

我喜欢那个说欧维九岁的时候没有拿那个钱包,现在也不相信欧维会偷任何东西的铁道经理。我喜欢胖胖的用自己的胸膛温暖冻僵猫咪的吉米,他其实对猫是过敏的。我喜欢心直口快最后把欧维当做自己女儿祖父一样的帕尔瓦纳。我喜欢欧维一生最好的朋友和最大的敌人鲁尼,不,他们不是敌人,他们是一辈子的朋友,欧维是不想鲁尼放弃,而鲁尼,是太伤心了。

我喜欢欧维。他刀子嘴,但豆腐心。他守旧,却也可靠。他不懂什么互联网自动挡这些新鲜玩意儿,但他知道怎么给爱读书的妻子做一个世界上最美丽的书柜,他知道如何为已经老年痴呆的老朋友鲁尼家修理暖气,他知道如何修自行车,这样可以帮助那个没受过什么太好的教育,但心底也向往美好生活的孩子追求自己喜欢的女孩。

对,欧维吝啬,为了五块钱,他可以和医院里逗孩子的小丑打起来,他可以为了省钱不生暖气,而是自己烧柴油炉,他不付自己认为不合理的附加费。

可是,欧维可以花七千多块给一个八岁的孩子买ipad,因为他在这个孩子眼中看到自己眼中曾经渴望一辆自己的车的闪光。他可以把岳父的遗产,一千多万原封不动保留下来,最后分给身边这些普通而善良的人们。

我知道,有些人会不喜欢这个故事,我也知道他们为什么不喜欢。
可是我喜欢,我非常喜欢。

我为自己能读到这个故事感到幸运。


This page is synchronized from the post: ‘读《一个叫欧维的男人决定去死》 | 品乐书会 | 同一本书 | 月旦评’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×