《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(137/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

95-16060Q01425.jpg

137
扬起巨浪追随暴风
这便是大海的爱恋

The original:
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(137/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

李叔同的禅语与修身 | 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0408_1.jpg

此书既然是谈修身,我一边读就一边就找出关于修身的词。

如下:

惜福。习劳。持戒。自尊。知足。
抱璞。慎交。静心。因果。坦荡。
发愿。不辩。虚心。慎独。宽厚。
吃亏。寡言。不嗔。从容。俭约。
谨严。缓退。不争。忍让。仁义。

看看这些词,其实儒道佛在修身这点上多有相通之处。

刚刚看完《金刚经说什么》,金刚经是禅宗经典,李叔同被誉为律宗第十一世祖。一个禅宗,讲求顿悟,一个律宗,讲求一步步慢慢来。各有所长。

金刚经里面,弟子问佛怎么静心,佛说,就这么静心!这是禅宗。
还是金刚经里面,弟子听了佛的话,不懂,佛于是继续说,善护念。
如何做到善护念,五戒,八戒,律宗算是给出了一个可能的答案。

其实悟到便是悟到了。悟不到便是悟不到。

不管是当头一棒,还是铁杵成针,你开心就好。


This page is synchronized from the post: ‘李叔同的禅语与修身 | 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(136/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

costa-mar-velero-tormenta-tempestad-nublado-Fondos-de-Pantalla-HD-professor-falken.com_.jpg

136
午夜的暴风雨
好像从梦中惊醒的婴啼

The original:
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(136/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(135/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

dozhd_wallpapers_steklo_kapli_cveta_yarkie_2563x1704.jpg

135
夜雨摇枝
万物一体

The original:
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(135/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

读《金刚经说什么》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书

0406_1.jpg

1、风来竹面。雁过长空。行云流水。雪泥鸿爪。万花丛中过,片叶不沾身。

雁过长空。这是佛学的境界。
天空中不留下飞鸟的痕迹,但我已飞过。这是诗人的境界。

2、放下屠刀,立地成佛

南怀瑾说:你们连刀子都不敢拿,拿起来怕割破了手。拿屠刀的人可是玩真的,真有杀人的本事,大魔王的本事,是一个大坏蛋,但他一念向善,放下屠刀,自然立地成佛!你们手里连刀子都没有,放下个什么啊!

不入红尘,何以放下红尘。本不在红尘,何以超脱红尘。

3、
如何静心?就是这样静心!
如何静心?善护念。

4、
同样一句话,悟后是证到了这个境界,开悟前只是理念上的话。

5、
二祖来求达摩祖师,说此心不能安,请师父替我安心。
达摩祖师说,你拿心来,我给你安。

6、
夜深忽闻鸡啼远,不要灰心,远远听到鸡鸣了,总归有一个人会出来的,不要看长夜漫漫,总会有天亮的时候。

7、
空和灰心不同。空和心灰意冷不同。
更何况,空不是真空。真空是行云流水雁过无痕。

8、
同是劫灰过往客,枉从得失计输赢。

9、
世事无常,如何摆脱烦恼 - 善护念
如何善护念 - 无所住
怎样无所住 - 不生法相

万花丛中过,片叶不沾身

10、
将如何抛却自己的烦恼求诸于佛,本就是缘木求鱼。
自己就是佛,自己的事要自己了断。
如何断?不断就是断。
无非就是红尘一过客,又何必为难自己断还是不断。


This page is synchronized from the post: ‘读《金刚经说什么》| 月旦评 | 品乐书会 | 同一本书’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(134/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

nature_fresh_summer_greeny_leaves_26511_12.jpg

134
枝叶的繁茂是因为根的不求回报

The original:
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(134/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×