剥夺别人选择的权力,本身就是最大的恶 - 读《美丽新世界》| 月旦评 | 品乐书会

0220_2.jpg

这是反乌托邦三部曲其中的一本。另外两本是《1984》《动物庄园》

其中《动物庄园》我是中学的时候读到的,当时还以为是带一些荒谬成分的童话,但读完之后非常不舒服,准确地说这种不舒服甚至从心理层面延伸到了生理层面,这种感觉太难忘。不是说书不好,书太好了,我是被书中的内容吓到了。

后来在大学图书馆发现有《1984》,还记得读的时候后背就全是冷汗,突然感觉自己生活在荒谬的假象之中,从此对制度,对计划,对宏观等词语开始过敏。

一直到昨天,我终于补全了三部曲中的最后一本《美丽新世界》。我是在图书馆儿童区的地板上读完此书的,读的时候心里一直在默念:不敢相信这是1932年的作品。孩子们在我身边跑来跑去,我却一直觉得脊背发凉。

0220_3.jpg

这是一本超越时代的作品。

全书从一个科技的实现展开,大量且廉价的人造人。为了让批量生产的“人类”老老实实待在自己所属于的社会阶层,从婴儿阶段便使用电击的方式使之形成对美好事物的畏惧感。失去繁育后代能力和愿望的人类,滥用用让人保持青春身体的药物,全然不顾这会让人缩短寿命。面对空虚而无意义的人生,大量使用给人无尽快乐并且丝毫没有限制的毒品……

0220_4.jpg

但此书要探讨的并不是科技可能给未来带来的伤害,这本书的核心其实仍然是自由意志的可贵,这一点和《1984》以及《动物庄园》是一致的。

而正是对自由意志丧失的恐惧,让中学时代的我心理层面的反感延伸到了生理层面;正是对自由意志丧失的恐惧,让大学时代的我感觉生活在荒谬的假象之中;正是对自由意志丧失的恐惧,让现在的我脊背发凉……

0220_5.jpg

不知道大家看过《发条橙子》吗,恶棍阿历克斯被科学家改造成了一想到暴力就会经历痛苦的良民。听起来似乎不错,这个世界应该从此美好了吧。

可是大家在看这部电影的时候,真正感到的却是失去自由意志,自由选择,失去自由的恐怖。

0220_6.jpg

也许我会选择恶,但请给我选择的权力。

剥夺别人选择的权力,本身就是最大的恶。


This page is synchronized from the post: ‘剥夺别人选择的权力,本身就是最大的恶 - 读《美丽新世界》| 月旦评 | 品乐书会’

还是我大东野哇!读《假面饭店之前夜》| 月旦评 | 品乐书会

0220_1.jpg

这两年,凡是遇到看书看不下去的情况,我就找一本东野圭吾来看,随意一本,看完保证满血复活,又充满了看书的能量!东野就有这样的本领,让你爱上或者重新爱上读书这件事!

之前读完《暗店街》,我觉得我这颗想看书的心受到了10000+点的伤害,《暗店街》牵着我的鼻子走,一条道走到黑,却不告诉我最初那个问题的答案,还硬塞给我另外一个问题的答案,然后对我说,你看我这个答案多有人性,多有哲理!问题是你的问题再有人性,再有哲理,我也没问你啊,我问的你又不回答。太有挫败感了。

于是再去图书馆借书的时候,见到东野马上就下手了~

还是我大东野哇!一样是被牵着鼻子走,但到最后,所有的问题都得到了解答,一口气读完,不需要深沉的叹息,只要抬着头,看着窗外,轻轻地感叹一下人性,就可以开始下一本书了,一点儿负担都没有!

也许有人会说东野的作品没有莫迪亚诺的有深度,你看,东野就没有得到诺贝尔嘛!我不这么认为。《白夜行》在我心里可比《暗店街》要厉害多了。

我一向喜欢更会讲故事的作家。

当然也是因为能力有限,稍微艰深的书就看不懂的缘故吧 ~ 哈哈哈哈哈哈哈


This page is synchronized from the post: ‘还是我大东野哇!读《假面饭店之前夜》| 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(89/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

89
刀鞘甘为粗钝
是为了成全刀的锋利

The original:
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(89/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

岁时与诗词之四:雨水与罐罐肉 | 月旦评 | 品乐书会

1.jpg
图源

都知道年初二,女儿回门。其实雨水这一天,同样是女儿带着女婿回家探望父母的日子。

女婿上门,要送岳父岳母“罐罐肉”。这是用沙锅小火慢炖了猪脚和大豆,加上海带,再用红纸,红绳封了罐口,给岳父岳母送去。为的是感谢岳父岳母辛辛苦苦培育和教导女儿,让自己得了这么一个好老婆。

雨水三候:一候獭祭鱼,二候鸿雁来,三候草木萌动。

獭祭鱼说得是雨水这天开始,水獭又开始捕鱼了。水獭会将补到的鱼摆在岸边,就好像先祭祀上天,然后才食用。

候雁北说的是,雨水这天之后,大雁开始从南方飞回北方。这个冬天算是安然度过啦。

草木萌动说的是,萎靡了一东的草木,在雨水过后随着大地回暖开始抽出嫩芽。

天街小雨润如酥,
草色遥看近却无。
最是一年春好处,
绝胜烟柳满皇都。

春天真的来啦!


This page is synchronized from the post: ‘岁时与诗词之四:雨水与罐罐肉 | 月旦评 | 品乐书会’

Book review:The Milligan Wars - As long as you close your eyes, all unbearable pain will pass 只要闭上眼睛,所有难以承担的痛苦都会过去——读《比利战争》| 月旦评 | 品乐书会

0219_1.jpg

1
我以前读过《24个比利》,这本《比利战争》是其续作。讲述的是比利从1979年被关进精神病医院一直到1991年法院正式宣布他的假释刑期结束这期间比利的经历。书的最后,比利在绝食1个多月之后,终于融合了。
I’ve read “24 Billy” before. This “Billy War” is the sequel. It is about Billy’s experience with Billy from the time he was admitted to a psychiatric hospital in 1979 until the court officially announced the end of his probation in 1991. At the end of the book, Billy finally converged after more than a month of hunger strike.

是的,融合。因为比利是一个精神分裂症患者。他在童年遭遇继父的虐待和性侵犯之后就陆续产生了23个不同的人格。这些人格不单单是性格不同,他们甚至有不同的国籍,不同的性别,不同的外貌(不同的人格照镜子时会看见不同的样貌)……这些人格中有内向的孩子,也有心狠手辣的恶棍,有擅长绘画的艺术家,也有能轻松撬开锁子的窃贼……
Yes, integration. Because Billy is a schizophrenic. He developed 23 different personalities after childhood abuse and sexual assault by his stepfather. These personalities are not simply different in character, they even have different nationalities, different genders, different appearances (different personalities may see different appearances as they look in the mirror) … These introverted children have ruthless villains , There are artists who are good at painting, and thieves who can easily pry the lock …

书的最后,比利在绝食1个多月之后,陆续将这些分裂的人格埋葬,重新融合成为一个完整的,唯一的比利。
At the end of the book, after more than a month of hunger strike, Billy gradually bury these divided personalities and reintegrate them into a complete and only Billy.

2
融合后的比利,对自己曾经犯下的罪行表示悔恨,对罪行的源头,以及让自己产生精神分裂的源头——继父,表示原谅。
After the merger, Billy expressed regret for the crimes he had committed, forgiveness for the source of the crime and for causing himself to be the source of schizophrenia - stepfather.

书中这么写:

我要让他知道我已经原谅他了,那么他的灵魂也就可以原谅那个小时候曾经伤害过他的人。宽恕也许可以一直上溯到过去并改变未来。人们必须停止互相伤害。

The book is written:

I want to let him know I have forgive him, then his soul will be able to forgive that child who had hurt him. Forgiveness may go back to the past and change the future. People must stop hurting each other.

3
我读《24个比利》和《比利的战争》,最早是被24个完全不同的独立人格所吸引,是属于猎奇的心态;读的过程中一方面为比利的经历牵心挂肚,一方面也精神病院中病人所受到的非人待遇感到震惊,这时猎奇的心态渐渐淡了,取而代之的是关注。
My reading of “24 Billy” and “Billy Wars” was originally attracted by 24 completely different independent personalities and a curiosity. While reading, I was worried about Billy’s experience , On the one hand, they were also shocked by the inhuman treatment suffered by the patients in the mental hospital. At this time, the curiosity of curiosity gradually faded away, and replaced by attention.

当读到最后,比利成功融合。通过原谅,获得新生。这是救赎……
When finally read, Billy succeeded in merging. By forgiveness, get a new life. This is redemption …

4
最后想说的是,比利值得同情,然而故事最初被比利伤害的三名女性也不应该被遗忘。我也忍不住在想,如果受伤害的人是我自己,看这本书的时候,是会原谅,还是会更愤怒?
Finally, to say that Billy is sympathetic, the three women who were initially injured by Billy should not be forgotten. I can not help but think, if the injured person is myself, look at this book, will be forgive, or will be more angry?

5
每个人都有自己的救赎,你的在哪里?
Everyone has his own redemption, where is yours?

I use Google Translate to translate my article. I hope to hear more people’s thoughts about this book


This page is synchronized from the post: ‘Book review:The Milligan Wars - As long as you close your eyes, all unbearable pain will pass 只要闭上眼睛,所有难以承担的痛苦都会过去——读《比利战争》| 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(88/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

88
湖水是荷叶下的露珠
露珠是荷叶上的湖水

The original:
“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side,”said the dewdrop to the lake.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(88/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×