书很好,可是我不喜欢 - 读《暗店街》|月旦评 | 品乐书会

0218_1.jpg

1
《暗店街》在1978年获得法国最高文学成就奖——龚古尔文学奖,在2014年获得诺贝尔文学奖。当时诺贝尔文学奖的颁奖官员说:“诺奖获得者帕特里克·莫迪亚诺作品的三个关键词是:记忆、身份、历史。”

用这三个关键词,《暗店街》的故事情节可以用一句话总结:主人公换了失忆症,在寻找自己真实身份的同时,也揭开了法国历史上黑暗的一页

2
王小波深受莫迪亚诺影响,因为看了《暗店街》,王小波写了《万寿寺》。

王朔在自述《我看王朔》中说《玩的就是心跳》源自《暗店街》,只是自己只学会了把水搅浑,却无力再次澄清,到后来不能自圆其说。

3
这不是一部侦探小说。

当主人公用一次次会面,一个个闪回的片段,一张张照片为我们拼凑他的过去的时候,作为读者,本能上,我们是想要一个答案的。

可是,主人公的身份,并不是这篇小说的重点,只是作者撒下的诱饵。就好像挂在驴子头上的胡萝卜,看得见,吃不到,为了吃到,不停向前走,一直走到最后,胡萝卜也没吃到,但是却到了作者想要你去的地方。

4
这时读者会产生分化,一部分读者会惊叹作者最终展示给自己看的所谓人性,人生,人对自己的认识,生命的价值等等,然后心生崇拜,进而模仿。

有能力的模仿者,会形成自己的风格,比如王小波,比如王朔。

5
阅读这本书的过程中,需要放弃自我。你必须放弃对自己的掌控,不要去思考,只是去感受。不要在心里预设自己想要看到的内容,不要等待一个答案。你可以把自己想象成一片不小心落在水流上的叶子,随着作者的叙述飘荡,漂流。把思考,留到最后水流干涸,也就是叙述终止的地方

如果你做不到,那么在阅读过程中会有很深的挫败感。

6
我不是王小波和王朔这样的读者,虽然这两位都是我极为喜爱的作家(喜欢王朔胜过王小波)。我是另一部分读者。

我明白,作为小说,《暗店街》的立意大于内容。作者压根没想写一个好看的故事,只是在抒发情怀,探讨意义。

但我是一个追求纯粹阅读快乐的人,我喜欢好看的小说。不管你的立意多高,多深,多广,如果不好看,还不仅仅是乏味,而是在阅读过程中时不时有挫败感,我就不喜欢。

再说得简单直接一些就是:书很好,可是我不喜欢。

7
我想听的故事,是那种原始人,在夜晚的篝火旁围坐,一人讲,众人静悄悄地听,听的时候攥紧了手,听完长出一口气,然后大汗淋漓,第二天精神百倍去打猎的那种故事。

而不是用比黑暗还要黑暗的灰色来笼罩夜色,用支离破碎的叙述打破故事的情节,用你想知道的答案作为诱饵让你层层深入,最后却又硬塞给你另外一样东西的故事。

8
人最难的,就是接受别人和自己不同。

在网上关于《暗店街》的书评有两种,一种是大呼过瘾,把此书捧上神坛的,这部分书评通常都很长,还有大段大段的引述。

另外一种是愧疚地承认自己看不懂的。是那种好像明白了一些什么,却有说不出个所以然的,这部分书评通常都很短。因为不懂,所以无话可说。

但不管是哪一种,你会发现很难找到一篇书评说这本书烂的。

9
怎么说呢,人家得了法国文学最高的成就奖龚古尔,还得了诺贝尔文学奖,还影响了神坛之上的王小波,以及神坛之下的王朔。

如果你说这本书烂,就是与这一切为敌,就是承认自己没眼光,或者还会有人站出来说,你看懂了吗?你认真看了吗?你要是认真看了,一定不会说出这种话的……

所以我也不说这本书烂。我只说我不喜欢。

我不喜欢还不行吗?!

要知道,原始人如果对你的故事不喜欢,就会杀了你,把你架在篝火上烤熟吃掉,然后再去睡觉……

……


This page is synchronized from the post: ‘书很好,可是我不喜欢 - 读《暗店街》|月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(87/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

87
这份渴望属于夜晚的宁静,不见于白昼的喧嚣

The original:
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(87/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

大时代中的个人浮沉 - 读《巨人的殒落》| 月旦评 | 品乐书会

0217_1.jpg

从年初一读到年初二,刚刚读完这本《巨人的殒落》。这是肯•福莱特世纪三部曲的第一部。其他两部分别是《世界的凌冬》和《永恒的边缘》。

最早被吸引,是因为这套书的名字。一方面这让我想起心爱的《冰与火之歌》;一方面也是因为书名中包含着的史诗感。

这的确是一部史诗。书中有贵族,有皇帝,有大臣,有军官,有资本家,有工人,有城市贫民,有妓女……每一个人都是一股涓涓细流。这一股股细流在作者的用心编织下汇成了时代的大潮。

作为小说中的人物,只有曲折起伏的人生才能吸引读者。读者是很挑剔的,不接受一帆风顺开了挂的人生故事,读者要的是风雨后的彩虹,努力后的收获。

当你看见自己心仪的角色在时代的大潮中挣扎沉浮,失去眼睛,失去腿,失去孩子,失去自由,失去爱情,然后又收获了成熟,收获了坚强,收获了智慧,收获了面对人生能淡然一笑的坦然,这才是最让人感动的。

这本书,写的是大时代中个人的沉浮。每一个人都是一朵浪花,浪花翻滚,时代潮涌。

作者非常擅长写欲望与死亡。相关主题的段落我遇到了总是忍不住读第二次,第三次。尤其是作者其实并没有用很多的心理描写,而是通过动作和语言,尤其是动作来传情达意,非常厉害。

但。

对我来说,可惜的是,这不是属于我的故事。我可以用很冷静的眼光看作者的谋篇布局,也确实对他同时具有全局掌控能力以及场景描写能力心存欣赏。

但,我始终无法将自己带入这个故事。也许是我和书中描写的时代本身就有距离感。也许是我不信一些东西。

很可惜的阅读体验。后面的两部,不计划读了。


This page is synchronized from the post: ‘大时代中的个人浮沉 - 读《巨人的殒落》| 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(86/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

86
果实,你离我有多远?
花朵,我就藏在你的心里……

The original:
“How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(86/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(85/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

85
艺术家是大自然的爱人
所以也是自然的奴隶和主人

The original:
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(85/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

8个国家的监狱 - 读《把他们关起来,然后呢?》| 月旦评 | 品乐书会

0216_1.jpg

大年初一,读完了这本书。

《把他们关起来,然后呢?》不是那种用各种罗列的数据和表格,政策和分析介绍各国监狱的“学术”著作。这本书的核心在于人,是作者一路上遇到的那些人,那些曾经犯了错的人。

书中介绍了9个国家的监狱,每一个作者都亲身踏足,并和管理者以及囚犯亲身接触。通过作者的眼睛,我们可以看见每个国家对待犯人都有不同的策略。

曾经经历过种族大屠杀的卢旺达,关注的是原谅与和解;经济高速发展的巴西,实行的是严格的单人囚闭与超高安全度级别的监狱;南非的监狱不仅是受罚的场所,更是让犯人悔悟的地方;乌干达和牙买加鼓励犯人在狱中进行艺术创作,通过这样的方式让他们发掘内心。

作者也观察到了泰国监狱中女性受到的不平等待遇,澳大利亚民营监狱的运转,以及新加坡监狱在让犯人顺利重返社会做出的努力。

我把最喜欢的放在最后说,挪威。

挪威监狱最高的刑期是21年。服刑者被安置在一个岛上,全岛只有一个狱警,而且犯人并没有被完全拘禁。这里奉行的是:你如何看待一个人,他就会成为什么样的人。

挪威的监狱把犯人当做人看,于是犯人也就成为堂堂正正的人而活着。听起来好像天方夜谭,但确实存在,而且有效。

书中提到了9个国家的监狱。还有一个国家,没有单独的篇章来论述,但几乎每个篇章都有提到,这就是——美国的监狱。

作者对美国的监狱是否是有效的制度打了一个大大的问号。作者提到:

探究之后,我发现极其骇人的数据。美国这个国家可以说是世界上最大的狱卒,监控着230万名囚犯,比例上每百名成年人就有一个在坐牢。虽然国家人口占全球5%,囚犯人数却占全球25%。

目前美国有16万人接受无期徒刑,对照澳大利亚是59人,英国是41人,荷兰是37人。

2005年,人权观察(Human Rights Watch)组织统计发现,逾2000美国人因为青少年时期的犯罪而被判终身监禁不得假释,美国之外,全球仅对12名儿童做过同样的处罚。

美国每年花费8.8万美元来囚禁一个年轻人,却只花费10653元提供高等教育。美国花在矫治机构的金钱已经超过地球上140个国家的GDP。

更糟糕的是,监狱具有反效果,将犯人与社会大众隔绝,成为犯罪训练中心。

看到这些,我禁在想,美国不愧是世界警察啊!

也许,美国的监狱制度并没有作者写的那么坏,其他国家的监狱制度也不一定那么好。但是,作者能看到自己国家的不足,能看到其他国家的优点,通过反思,投身于改变自己国家不合理制度的行动中。凭这样的眼光和行动,也值得赞许了。

很不错的书,推荐给大家。

并祝新年快乐。


This page is synchronized from the post: ‘8个国家的监狱 - 读《把他们关起来,然后呢?》| 月旦评 | 品乐书会’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×