究竟什么才是美国梦 - 读《吃苦才是王道》| 月旦评 | 品乐书会

0208_1 (1).jpg

1
在图书馆发现了这本书,翻开,第一页是《作者的免责声明与注解》。在这份免责声明中,第一段第一句写道:

在此预先警告各位,我的故事的确含有一些不雅的污言秽语,我曾考虑删改整本书,以便获得更多读者的青睐;不过,最后,我认为那就无法呈现我这一路走来所认识的一些朋友的真实样貌。处在习惯以咒骂为表达方式的世界,他们怎么说,我怎么写。

正是这段话让我决定把这本书借回家看一看。

2
本书作者大学毕业后便离家。身上只有25美金,一个睡袋,一块防水布和一个运动提袋。他的目标是以一年为期,有一部车,有可住的地方,以及2500美金的存款。

快要满一年的时候,他有了一辆1000美金买的小货车,有租金不贵的小公寓,还有5300美元的存款。

这一年,作者先是去打扫垃圾,做一些粗苯的活儿,后来在一家搬家公司安定下来。凭着自己肯学肯动脑的努力,达成了自己的目标。

3
我一直以为,所谓美国梦就是能实现自己想要的目标。读完这本书,我觉得必须修正自己之前的看法。

真正的美国梦,是不管自己的起点有多低,都对未来有一个目标;是努力工作,一步一个脚印;是踏踏实实,赚钱养家。能做到这些,就已经是实现了自己的美国梦。

那些幻想一夜暴富,一夕成名的人,他们怀抱的不是美国梦,是空想。

4
同样的人生态度,我们可以有中国梦,新加坡梦;同样的人生态度,不管脚下的土地是哪里,都会实现自己的梦想。


This page is synchronized from the post: ‘究竟什么才是美国梦 - 读《吃苦才是王道》| 月旦评 | 品乐书会’

做自己,不需要说对不起的人生观 - 读《荷兰式快乐》| 月旦评 | 品乐书会

0208_1.jpg

1
今天早上读了这本《荷兰式快乐》。颠覆了很多我以往对荷兰的印象。

2
我并没有去过荷兰,虽然非常向往。对荷兰的印象,首先是合法的红灯区,妓女在橱窗中冷冷看着你。其次是合法的大麻交易,真的也想尝尝大麻蛋糕的味道。还有风车,让我想起唐吉可德。还有大片大片的郁金香,望不到头的花海。

看了这本书,我知道了荷兰的红灯区其实只有很小的几个街区,而大麻蛋糕也不是你想买就买而是需要身份许可,带有风车的磨坊更多只是景观而不是现代荷兰人日常的生活,只有郁金香,大量出口,和我本身的幻想几乎一样。

3
本书并不是普通的旅游简介。作者是生活在荷兰多年的台湾人。从第一年完全不懂荷兰语开始,逐步了解和融入荷兰社会。本书,是他多年以来在荷兰生活点滴思考的集合。

书中对荷兰社会的方方面面都有所涉及,如电视台播放的大都是美剧美国电影,如一到夏季就倾国出去度假只留下空空街道的奇景,还有荷兰年轻人爱讲混合英文和荷兰语的荷兰式英文。也谈到了荷兰的教育,社会福利,政治选举,食物。

作者还谈到了在荷兰的华裔生活的状况。当看到每次荷兰人问他从哪里来,他回答说Taiwan,而荷兰人听后用恍然大悟的脸回答说,哦,Tailand,我不禁莞尔。


This page is synchronized from the post: ‘做自己,不需要说对不起的人生观 - 读《荷兰式快乐》| 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(77/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

77
每个孩子都证明上帝对人类还没有灰心

The original:
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(77/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(76/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

76
诗人的风
跨过大洋,穿透森林
寻找着他自己的声音

The original:
the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(76/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(75/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

75
我们误会了世界
反说世界欺骗了我们

The original:
we read the world wrong and say that it deceives us.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(75/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(74/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

74
舞,好像爱情,在山峰的心上游戏,幻化出让人惊喜的美丽

The original:
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(74/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×