岁时与诗词之三:立春与轮回 | 月旦评 | 品乐书会

1.jpg

图源

一年之计在于春。

东风解冻、蛰虫始振和鱼陟负冰是为立春三侯。立春之日“东风解冻”,立春后过五天“蛰虫始振”,再过五天“鱼陟负冰”。

立,就是开始。立春,就是春天的开始。

从这天起,东风送暖,大地解冻。 冬眠的虫儿渐渐苏醒。 而河里的冰也开始消融,鱼儿开始到水面游动。春日将近,寒气还没有完全去除,水面上还漂浮着没完全消融的冰,看上去,就好像鱼儿背着冰片冰渣在游来游去。

从这一日开始,四季开始重新轮回。对你来说,又获得了一次重新开始的机会,你开心不开心呢?

立春时,吟诗作词是古人们常做的事。相传宋末元初曾有人以《春日田园杂兴》为题广泛征诗,最后得诗2735卷。可见大家对春天的热情。

老夫近日苦多屯,且喜来朝已立春。
但得余殃随腊去,敢图好事逐年新。
湖山入眼风光好,亲旧论心气味真。
更若此身无疾疚,快哉天地一闲人。

这一首,是宋代吴芾的《立春》。湖山入眼风光好,亲旧论心气味真

各位立春快乐。


岁时与诗词之二:大寒与腊酒
岁时与诗词之一:小寒与梅花


This page is synchronized from the post: ‘岁时与诗词之三:立春与轮回 | 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(73/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

73
贞洁是丰富爱情的财富

The original:
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(73/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(72/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

71
我孤单的心
感觉到一声叹息
那是戴着薄雾和细雨的面纱
和我一样孤单的夜

The original:
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(72/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

这本书的作者说:你握住我的阴茎就知道了,我是很火热的哦! - 读《荒木经惟的天才写真术》| 月旦评 | 品乐书会

这本书买来很久了,一直放在书架上。今天站在书架前面,不知道为什么就挑了这本书读了起来。

书很好读,非常轻松愉悦。轻松愉悦的最大原因在于作者荒木经惟本身就是一个非常有趣的人。书中出现“哈哈”“哈哈哈”还有“哈哈哈哈哈”的次数比我读过任何一本书都多,还有无数的括号,里面是一个字:

讲到自己的相机笑,讲到自己的模特儿笑,讲到自己去过的地方也笑,讲到自己开的玩笑,不管好笑还是不好笑,都还是一个括号,里面一个字:

0202_1.jpg

我其实对摄影是门外汉,之前稍微用了一些心,读了《纽约摄影学院教材》这本书,还认真记了笔记。当时确实有不少收获,尤其是在构图上,感觉自己的眼光进步了很多,有一些照片开始能够看出一些拍摄者的用意了。

但是读《纽约摄影学院教材》的时候,我总是犯困。困到以至于无法在短期内读完,只能每天读一些,每天读一些,最后好像用了两个星期才真正读完。

读《荒木经惟的天才写真术》的时候却完全不会困。完全被作者的情绪感染了。似乎在和荒木经惟坐在一起,听他闲聊,听到好笑的地方,互相对视一眼,然后哈哈大笑。

我本没有把此书当做提高摄影技巧的书来读,而是当做荒木经惟的传记。是希望借这本书对这个大名鼎鼎的人有所了解。

书中还是给出了不少有助于提高摄影水平的建议。

从如何选择相机,到摄影时该如何穿戴,从不同场合选择不同相机,到如何拍人像,如何用不同方法拍东方人和西方人,这些技巧虽然在此书中并不成系统,但都是老到之人的经验之谈。如果你是喜欢摄影的人,或者更进一步,是懂摄影的人,读到这些地方,肯定会回过头来多读几遍的。

除了这些硬件和外部条件,荒木经惟还给出了如何成为一名优秀摄影艺术家的建议。

从他的叙述中,热情是第一位的。对自己拍摄的对象要抱有热情,热情到要“合体”。用荒木经惟自己的话说,就是“插入,进入,然后拍摄”。

而荒木经惟也自认是一个热情的人,他在书的最后说:

你握住我的阴茎就知道了,我是很火热的哦!


This page is synchronized from the post: ‘这本书的作者说:你握住我的阴茎就知道了,我是很火热的哦! - 读《荒木经惟的天才写真术》| 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(71/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

71
斧头向大树要斧柄
大树便给它斧柄

The original:
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(71/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(70/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

70
狂喜
从不间断
是谁
把这些花朵抛洒在空中

The original:
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(70/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×