读《塞尔登的中国地图》| 月旦评 | 品乐书会

这本书给我的感觉和《胡若望的疑问》有些像。都是从一件具体的事/物,利用有限的资料和线索,抽丝剥茧,展现过去某个时代的某个侧面。

0126_1.jpg

这本书的内容是依据一副地图展开的。

这副罕见的中国地图被人遗忘在牛津大学的图书馆里,直到2009年才重见天日,根据记录这幅地图是1659年被辗转送到牛津的。

无论是汉学家还是制图专家都没见过这样一副地图,它偏离了中国古代的制图传统,可是又非常精确。是谁绘制了这副地图,这幅地图又是如何远渡重洋从中国来到牛津,没人知道。

这本书的作者则通过地图上的文字特点,比例尺的差异,罗盘的出现,以及地图上中国各省的分界线,还有各省各地与天上星宿的位置对比,进行了详细的考证。

最后,作者总结出六个关于地图的秘密。

第一个秘密是中国。(顺便还考证了乌托邦这个词的来历)
第二个秘密是地图的准确性。
第三个秘密是地图显示的磁场特性。
第四个秘密是地图失真的模式。
第五个秘密是地图的制图人是谁。
第六个秘密是地图的绘制时间。

这里我只列出秘密,解答都在书中,不赘述了。

0126_2.jpg

英国《每日电讯报》这样评价此书:

塞尔登地图让我们清晰地看到,明代中国不仅是一个强大的大陆国家,同时也是一个富饶的海洋国家。它并未以武力征服周边诸国,而是通过航海贸易在东南亚地区建立了深厚的根基。

这是一本不错的书,对历史有兴趣的朋友可以一读。


This page is synchronized from the post: ‘读《塞尔登的中国地图》| 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(64/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

64
感谢灯火的明亮
也别忘了阴影中
那恒久沉默的持灯人

The original:
Thank the flame for its light,but do not forget the lamp holder standing in the shade with constancy of patience.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(64/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

人无癖不可交,概无癖者无深情 - 读《梅兰芳自述》| 月旦评 | 品乐书会

这本书我读得不是特别认真,有些部分是跳读的。

比如书的第三部分《谈艺说戏》,一方面我缺乏基本的京剧知识,一方面也实在是兴趣缺缺。还有第二部分《人物与交游》,除了一篇回忆泰戈尔访问中国的,其他的篇章我对谈到的人物都不了解,只能草草翻翻了事。

0125_1.jpg


我感兴趣的是梅兰芳先生的生平,以及爱好这两个部分。

生平部分给我留下深刻印象的是梅兰芳的祖父从前就是戏班的班主,这个以前是不知道的。而且梅兰芳的祖父乐善好施,被帮助过的人在梅家落魄的时候对少年梅兰芳多有帮助。善有善报。

生平部分还有一篇我很喜欢,是梅兰芳先生回忆自己的祖母对自己的训诫。那时梅兰芳刚刚出了名,他的祖母劝诫他说:

你第一次就唱红了,以后短不了有人来约你,你可得自己有把握,别沾染上一套吃喝嫖赌的习气,这是你一辈子的事,千万要记住我今天的几句话。

我老了,仿佛一根蜡烛,剩了一点儿蜡头儿,知道还能过几年。趁我现在还硬朗,见到的地方就得说给你听。

读这段话,觉得梅兰芳的祖母通达事理。

有乐善好施的祖父,有通达事理的祖母,我想这对梅兰芳先生品格的影响是巨大的。


我还喜欢书中梅兰芳先生谈到自己的几个爱好的篇章。

梅兰芳先生喜欢养鸽子,对如何训练鸽子很有一套,说起来自然如数家珍。另外,梅兰芳先生也养牵牛花,培育品种能开出碗口大的花朵,朋友之间还“斗花”,让人神往。

《陶庵梦忆》里说:

人无癖不可交,概无癖者无深情。

人的品格往往可以从他的家庭,身边的朋友,以及爱好上能看出来。


This page is synchronized from the post: ‘人无癖不可交,概无癖者无深情 - 读《梅兰芳自述》| 月旦评 | 品乐书会’

是我老了,还是他变了 - 读《宫崎骏和他的世界》| 月旦评 | 品乐书会

本书原本是杂志书,就好像《中国地理》出的特刊,整本都针对一个主题。针对“宫崎骏”这个主题,本书集合了一共九位作者的三十二篇文章。

0125_1.jpg


这些文章涵盖面很广。

从最普通的分析宫崎骏动画中的人物,到探讨人与人之间的关系,人与自然,与社会发展之间的关系;也有将宫崎骏与手冢治虫进行对比,从而说明宫崎骏创作特点的文章。

有些文章在探讨科学与超科学谁胜谁负;也有本着彻底的科学态度,分析宫崎骏动画中出现的武器和机器是否真的可以在现实中造出来的文章。

如果你是宫崎骏迷,这本书是一座宝库。


0125_2.jpg

从《悬崖上的金鱼姬》开始我就没有再关注过宫崎骏了。我很喜欢《风之谷》《龙猫》《红猪》以及《鲁邦三世》,哦,对了,还有《天空之城》和《幽灵公主》。

被《龙猫》的可爱吸引,被《红猪》的帅气圈粉,为《鲁邦》的情节紧张,为《天空之城》和《风之谷》流泪。

可是后来,宫崎骏让我越来越看不懂了。

我看不懂《千与千寻》,也看不懂《哈尔的移动城堡》。不知道是我老了,还是他变了。


This page is synchronized from the post: ‘是我老了,还是他变了 - 读《宫崎骏和他的世界》| 月旦评 | 品乐书会’

李安被太太养的那六年在干嘛?我们又能从中学到什么? - 读《十年一觉电影梦》| 月旦评 | 品乐书会

0125_3.jpg

提起李安,除了电影,大家最津津乐道的可能就是“那六年”。李安说过,在那六年里他的太太养他,他没有出去工作。

那么这六年里他究竟做了些什么呢?

第一件:写剧本

“我与乔尔罗斯合写了一个剧本《不是迷信》,也开始到好莱坞去试试,两个礼拜跑了三十多家公司。”

“那几年,我主要做的就是发展剧本的工作:自己写的,找美国编剧润饰、合作的剧本就有好几个;别人的剧本,请我以导演身份改写的,也有几个;自己的构想,找美国作家写的,也有几个。”

在这蛰伏的六年里,李安接触了大量的剧本,有自己创作的,也有改写的,同时还不断与电影公司打交道,按照电影公司的要求打磨剧本。

皇天不负有心人,最后让李安扬名的《推手》还有《喜宴》的剧本都是出自这一时期。

0125_2.jpg

第二件:与影视公司接洽,结识电影人

“这期间我跟中影(台湾中央电影公司)洽谈过,企划小野、吴念真虽然好意热心,但讲话都很低调。”

李安深知拍电影不是一个人的事,必须得到支持,在与影视公司接洽的同时,他也结识了大量的电影人。让他翻身的《推手》,本来他自己还在犹豫要不要拍,是侯孝贤的话点醒了他。侯孝贤说:“……有机会能拍就拍!”

0125_4.jpg

第三件:居家

“平时我在家负责煮饭、接送小孩,分担家事……我们经济不够宽裕,所以我也不太愿意进城。”

这期间李安的太太读完了博士,还给李安添了两个儿子。太太为家庭付出很多,李安当然也要为照顾家庭出力,但这不是李安生活的全部。

0125_3.jpg

第四件:继续学习

“我天天待在家里很无聊,有时间就看报纸练练英文,也没什么进步。”

如果没有目标,只是盲目地努力,成果一定不好。这个时期李安也在继续磨炼英文,但效果不好,就是这个道理。到后来为了拍好《理智与情感》这部简奥斯汀的名著,那时李安的英文才真正脱胎换骨。

0125_2.jpg

第五件:继续做和电影有关的事

“这期间,我偶尔娶帮人家拍片,看看器材,帮剪接师做点事,当剧务等等,但都不灵光。”

“还有一次到纽约东郊一栋大空屋去帮人守夜看器材,好恐怖,真怕会遇上宵小或抢匪闯入抢劫。”

“为了身份,还曾干过两天的剧务打杂,做得很笨拙,大家一看我去挡围观的人就觉得好笑。”

“后来我只好去做些出苦力的事,拿沙袋,扛东西,其他机灵的事由别人去做。”

别小看看守器材,做剧务,拿沙袋,扛东西这些没有什么技术含量的小事。首先这些所谓小事,仍然都是和电影有关的。不想做纸上谈兵的赵括,了解这些“小事”的运作方式,也很重要。

0125_5.jpg

第六件:写影评和报道

“1990年暑假,老二石头(李淳)出生时是我最消沉的时候……饭后,我躲在房里给台湾《中国时报》写影评与报道。”

看电影是一回事,看完以后把所思所想写出来是另外一回事,把所思所想用相对专业的眼光分析之后再写出来又更不同。

这个过程其实也是不断向其他电影人学习的过程,而在写作过程中,自己的观点和理论也都逐渐在发酵形成当中。

0125_1.jpg

所以

有人说李安被太太养的六年是做了六年的小白脸,甚至有些人把这一点当做自己继续吃软饭的借口。这样的人真是大错特错了。

这六年,李安寸步不离电影,写影评,参与拍摄,磨剧本,练英文,结识电影圈,完全是处在一个沉厚积累的时期。

要知道,看过李安的毕业作品《分界线》后,就已经有大票的人举着钱来找李安拍电影了。这蛰伏的六年不是李安赚不到钱,是他决心用自己的方式赚钱。

如果你不如李安那么有才华,又学不会他的厚积薄发,更没有娶到李安太太那样的牛逼老婆,那就不要再把李安这六年当做自己无所事事的借口了。没意思。

但,如果你心里还有真的想做的事,不妨坚持,不妨努力,哪怕有挫折。机会总会来临的。

李安说:

许多人好奇我怎么熬过那一段心情郁闷时期。当年我没办法跟命运抗衡,但我死皮赖脸地待在电影圈,继续从事这一行,当时机来了,就迎上前去,如此而已。

0125_1.jpg


This page is synchronized from the post: ‘李安被太太养的那六年在干嘛?我们又能从中学到什么? - 读《十年一觉电影梦》| 月旦评 | 品乐书会’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(63/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

63
神说
我用伤害医治你
用惩罚来爱你

The original:
God says to man,“I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.”


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(63/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×