《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(44/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

44
世界从眼前走过
心却还在原地徘徊
命若琴弦
奏起一首悲伤的歌

The original:
The world rushes on over the string of the lingering heart making the music of sadness.

想说:
“命若琴弦”四个字是从史铁生那里学到的。生命是脆弱的,好似一根琴弦,绷得太紧便会断裂,可是太松又奏不出美丽的音乐。有张有弛之间,生命的乐曲自然流淌。


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(44/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

岁时与诗词之一:小寒与梅花 | 月旦评

1.jpg

今日小寒。

小寒后面有大寒,但切不可望文生义以为大寒气温更低。民谣说:一九二九不出手,三九四九冰上走,五九六九沿河看柳,七九河开,八九燕来,九九归一九,犁牛遍地走。而小寒,就在这最冷的三九天里。

若为小寒选一支花,当为梅花。风有信,花不误,古人“二十四番花信风”中提到小寒时这样说:一候梅花,二候山茶,三候水仙。

一番风来,一阵花开。小寒吹着一年中最冷的三九风,这阵风吹得万物肃杀,却也吹开了满枝的梅花。

墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。

墙角,不为人所知,不为人关注,没人赏识提拔,满园锦簇不相干,独守脚下一方土,谁怕

数枝,呼朋引伴不是我,红泥小酒炉,三五知心好友,足以

凌寒,锦上添花易,雪中送炭难,凌寒一阵风,吹走墙头草,大快人心

争奇斗艳是一种活法,百花肃杀我花开又是一种活法。管他风雨如晦,管他雪漫山崖,管他无人问津,管他无人陪伴。我就是要开放,我就是要好好地开放!

于是满世界的冰雪对梅花来说都只是画卷上的留白。而梅花凭借着自己不畏酷寒,不趋炎炎,获得多少赞誉!花中君子有它,岁寒三友也有它。

从此独步冰雪,一支出尘。

图源


This page is synchronized from the post: ‘岁时与诗词之一:小寒与梅花 | 月旦评’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(43/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

43
鱼儿懂得沉默
野兽总是喧闹
天空中的鸟儿会唱一首又一首动听的歌

但对于一个人来说,这些都还不足够
一个人应该拥有的是
如大海般的深沉
如土地般的生机
如天空般的歌谣

The original:
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(43/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

生活到底有没有另外一种可能性 ? | 月旦评

朝九晚五。买豆浆的小店冒着热气,你在寒风中搓着手。写不完的文案,一个个Deadline,对老板谄媚的笑。看看身边的同事,想掏掏心窝子却又一次次欲言又止。拥挤的地铁,疲劳的床。一天又一天。

朋友圈设置三天可见的越来越多,你也是。偶尔晒晒孩子,留言都是时间真快,我们老了。其实我们才30多岁,怎么就老了呢?

因为眼前的生活一眼就可以望到头。朝九晚五。朝九晚五。朝九晚五。余生似乎只剩下了这四个字。同一张桌子,同一把椅子已经坐了十年,有时候你会希望椅子坏掉,这样,换一把新椅子就可以成为你这一天最值得称道的事。如果你把换椅子这件事在闲聊时告诉五个同事,那么第二天所有人向你打招呼的时候都会问你新椅子舒服吗?

有时你坐在自己的工作间发呆,恍惚间你甚至分不清这是十年前还是十年后。身边的一切都没变,桌子,椅子,电脑,notice board上的条条框框。甚至你佝偻着背,探着头,两根食指放在F和J上的姿势都没变。

唯一变的,是你越来越老。是的,你能感觉到下身漏了一个洞,生命就从那里嘀嗒嘀嗒流失。

你不得不在开会的间隙出来好几次去上厕所,有气无力的膀胱总是弄脏马桶,最后一哆嗦,抖一抖,尿液滴在好几天没擦的皮鞋上,特别醒目。

我艹。


2018年1月2日的凌晨,距离新年第一个工作日还有几个小时,你却完全没有睡意。

你设想过很多次辞职时的情景。你总是想象最后一天臭骂你痛恨的同事:你丫这条势利的狗!你想象将自己的大便装进礼盒,离职的那天放在老板的桌上。你想象着撕碎桌上所有的文案,砸烂锁住你双手的电脑键盘。

哦,对了,还有那个坐在你旁边总是偷偷放屁的猥琐同事,最后一天一定要用屁股挤着他的脸放一个惊世骇俗的屁还给他。为此你甚至计划提前三天多吃大豆,多喝凉水。

你想象着开会的时候砸碎水杯,掀翻会议桌,大喊一声:老子不干了!然后在众人震惊的目光中施施然离去。

你想象着自己中了彩票,辞职后开着豪车回去炫耀。想到这里,你微微一笑,你似乎看见了那个总是偷你曲别针,长相油腻的同事跪舔你的车门。

2017,你被生活艹的有些疼。2018,你打算狠狠地艹艹生活。2019,也许你也有机会问问生活:疼不疼?疼不疼!

想到这里你停了下来,因为你突然意识到这些胡思乱想让自己显得很傻很天真。再想想这些都是你真实的想法。你深深叹了一口气。


你突然回忆起自己某次度假时去海钓的经历。

那天两个小时你钓起来了八条大鱼。海风把你的头发吹得一团糟,你拎着钓起来的鱼拍照,笔直的海平面上剩下了半轮夕阳映红了无边无际的海水,那张照片你笑得特别开心。

生活是不是还有另外一种可能性呢?

2018年1月2日的清晨,半轮好死不死的朝阳从东边居民楼的缝隙间挣扎着往上爬着。

你看着它吃力的样子,笑了笑,按下了电邮的发送按钮。

那是你的辞职信。

生活有没有另外一种可能性?

试一试不就知道了!

1231_3.jpg


This page is synchronized from the post: ‘生活到底有没有另外一种可能性 ? | 月旦评’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(42/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

42
你只是微微一笑
和我随意说几句话

我却觉得为此
已经等了太久太久

The original:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(42/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(41/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

41

好像大地的渴望
踮起脚尖
望向天空

The original:
The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(41/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×