《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(27/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

27
像一个赤裸的孩子
阳光在树叶间游戏
他不知道人世间的任何谎言

The original:
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

想说:
能与这个世界在阳光下裸裎相见,他自己没有任何怕人得知的秘密,他也不在乎人世间任何的谎言。可是现实是我们每个人都有自己的小秘密,我们每天听着谎言,也说着言不由衷的话。


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(27/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(26) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

26
上帝期待我们用花朵回应他的慷慨
而不是阳光和大地

The original:
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

想说:
阳光和大地都是上天的馈赠,我们该做的,就是用阳光和大地开出美丽的花朵。


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(26) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

月旦评 | 《嗜血法医》,为什么说Dexter是上帝的右手而不是左手?

一、为什么想到上帝,而不是释迦摩尼或者孔夫子?

纯粹是因为剧中人物的名字,你看看Dexter所在的迈阿密凶杀组,大Boss叫Maria,二Boss叫Angel,然后每个人动不动就说we are family……你让我怎么想:)

1.jpg
《嗜血法医》海报

二、为什么是手,而不是左脚右脚,左臀右臀?

《圣经》提到,上帝照着自己的形象创造亚当,而亚当之所以有了生命,是因为上帝的手触碰了亚当的手。而上帝正是用右手的食指触碰了亚当左手的食指。米开朗基罗的《上帝创造亚当》就在描述这个伟大时刻的来临。(这部分有错失,请见下面的回复)

1.jpg
《上帝创造亚当》

两根食指相触的一刻,是人类真正诞生的一课。这让人类诞生的力量源自上帝右手的食指,而接受力量的部位也位于食指。 而食指是index,这让我想到了dex,dexter……

三、为什么不是左手?

我记得泰戈尔在他的《Stray Birds》中有这样一句小诗,按照这句小诗来看,Dexter似乎应该是上帝的左手。

God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

不是吗?Dexter白天是出色的法医,可靠的哥哥,温柔的丈夫,关爱的父亲。可是到了晚上,却变成了一个嗜血的连环杀手。他用兽用麻醉剂将目标麻醉,然后脱光,用透明胶带将其绑在自己的行刑台上,在割破目标脸颊留下血样滴片后,一刀刺入目标的心脏。这还没完,之后还要肢解,放到垃圾袋里,再抛尸在大海深处。

但如果你因此认为Dexter是上帝的左手,就错了。Dexter其实是上帝的右手。

因为英语中的left,来源于古英语lyft。代表的意思是“虚弱”。也许这和大多数人不是左撇子,通常来说右手力量相对左手更大有关系。

Dexter虚弱吗?肯定不。Dexter这样的连环杀手是真正食物链的顶端。他绝对不是虚弱的左手。

四、为什么就应该是右手?

1)英语中的right,除了代表右,还代表“正确、公正、权利”。想一想Dexter杀掉的人。哪一个不是罪有应得。凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。法律制裁不了的混蛋,就让Dexter来制裁吧。

2)Dexter在拉丁文当中是右手的意思,而拉丁文当中的左手是Sinister,像不像sister这个词?Dexter不是也有一个妹妹吗?这不是巧合,而是编剧有意的安排。

为什么这么说呢?你看看下面这两句出自《希伯来书》的话:

他良善慈爱,自己道成肉身成为耶稣来替人的罪恶承担惩罚,使信他的人不至于灭绝。

他圣洁公义是要惩罚任何罪恶——人因为犯罪得罪上帝,就应该怕神。

看看这两句话,你觉得分别是在写谁?不就是Dexter和他的妹妹Deb吗。编剧正是按照这两句话塑造了这两兄妹的形象。

在基督教的肖像学中,基督就被认为是:“上帝的右手”。通常就代表着“正直与公正”。基督做了什么?他背负世间所有人的罪恶。Dexter不也是这样吗?他杀人,背负罪恶,但是却让这个世界更干净。在第八季中,那个“创造”Dexter的心理学家也说,Dexter是完美的,是上帝赐予人间的礼物,Dexter这样的人,是推动世界前进的力量。

1.JPG
《嗜血法医》海报

所以,《嗜血法医》的编剧们创造了Dexter这样一个强大的连环杀手,制裁法律没法制裁的罪犯,身负杀人的罪恶,却因为自己的存在,让人们更相信公正。

所以,Dexter是上帝的右手。


连续一个多星期追完了这部2013年就完结的美剧。最后一集看得心里很有触动,所以才想写点什么。但我也没想到最后写出来的是这样一篇小短文:)

《嗜血法医》的原版小说是《darkly dreaming dexter》。和我一样看剧没过足瘾的,可以找来看看:)


This page is synchronized from the post: ‘月旦评 | 《嗜血法医》,为什么说Dexter是上帝的右手而不是左手?’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(25) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1920_1080_20110926042711398692.jpg

25
男人最大的力量是成长的力量

The original:
Man is born child, his power is the power of growth.

想说:
人生是一个不断成长的过程,一株幼苗可以顶开压在头顶的巨石,一只幼鸟的翅膀也可以带着它飞翔在天空。没有谁的过去一尘不染洁白无瑕,但成长让我们学会与自己相处。



《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(25) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(24) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

24
放松对于工作的意义
就如同眼睑对于眼睛

The original:
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

想说:
眼睑对于眼睛,刀鞘对于刀锋。你愿做谁的刀鞘,你又是谁的眼睛。



《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(24) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(23) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day

1.jpg

23
落叶
尚且用瑟瑟回应风暴
你是谁
为何却如此沉默

我,只是一朵小小的花

The original:
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”



《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。

Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore’s great work.

图片链接Image source


This page is synchronized from the post: ‘《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(23) - Translate a poem form Stray Birds to Chinese every day’

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×