岳父家送来的精神食粮︱月旦评 Food for Thought from My Father-in-law

岳父今年已经85岁了,离休前是名教师。在上世纪的那场浩劫中,性格耿直的岳父自然难以幸免,结果被下放到了农村,不仅失去了教师职业,也断了全家的经济来源。而随着妻子的出生,生活更加艰难,几乎到了山穷水尽的地步了。

幸好,有着经营头脑意识的岳父常常偷着做点营生,维持家用。所以,妻子几乎不愿回忆她的童年,连岳父现在也不愿提及那个年代了。

平反后,岳父在县城边买了块地皮,盖上了新房子,一家人便搬进了城里。一直喜欢读书的岳父便在县一中的校门口摆起了书摊,毕竟风吹日晒雨淋的不是长久之法,就在校门口搞了个铁皮的小屋子,开始有了点书屋的感觉。再后来,就租赁了校门口附近的房子,开始了真正意义上的书店,并取名为新蕾书店。

经过岳父二十多年的经营,现在的书店已变成了两座小楼,分成了两家书店,分别由其孙子和孙女经营着,规模上成了县城里最大的书店了。

现在,闲来无事的岳父有时还要骑上自行车,到书店里转转,看到有用的书拿着就走,孙子孙女只有高兴的份了。

今年十月一日假日期间,岳父来到我这里,得知我在Steemit 上写作的事情,很是高兴。

这次妻子去看望岳父,回来后给我带来几本很好的关于写作方面的书,那是本来就喜欢读书的岳父特地到自家书店里选的。你看:《卡耐基励志经典》、 《卡耐基沟通的艺术与处世智慧》、《细节决定健康》以及林语堂的《励志人生》等。

这些书籍足够我消化一段时间了,也为我那快要捉襟见肘的大脑粮仓送来了精神食粮,解了粮草之困。

许是近水楼台先得月,岳父家的书籍一直不间断地向我们这边输送,包括女儿上学时用的一些读物,使我们受益匪浅。

我还记得第一次去岳父家,大约是1992年吧,还与妻子处在热恋中。喜爱英语的我梦想着有一本大部头的英语词典,因为那些小部头英汉词典已不能满足我的需要了。可购买一本那样的词典,几乎要花掉我半个月的工资。

去了岳父经营的书店,里面的外语书籍不算多,倒是那本《最新高级英汉词典》(商务印书馆)却一下子吸引了我的眼球。那么巧,这不正是我一直梦寐以求的英汉词典吗?我一点也没有客气就拿走了,一直用到今天。几经修修补补,粘粘贴贴,已被我翻成了现在这个样子。

时过境迁,不变的还是我那颗求知的心,我贪婪地汲取这些食粮的营养,不断提升自己。

IMG_20171121_180007.jpg

2.jpg

http://img2.ph.126.net/4i8nVqDDYWeRSw465bSHNA==/6632416866469634753.jpg


This page is synchronized from the post: 岳父家送来的精神食粮︱月旦评 Food for Thought from My Father-in-law

有趣的翻译理论 An Interesting Translation Theory

我在阅读庄绎传的《翻译漫谈》(商务印书馆)时,为书中所提到的一种翻译理论所折服。说实话,在我30多年的英语学习过程中,许是我孤陋寡闻,还是首次遇到这样有趣恰当的论述。

这一理论是由乔治•斯坦纳(George Steiner)教授在其所著After Babel—Aspects of Language andTranslation一书中提出的,同样由庄绎传教授翻译成中文,译本题为《通天塔——文学翻译理论研究》。

乔治•斯坦纳教授在剑桥大学及日内瓦大学任教,并经常到美国各大学讲学,对文学和翻译有很深的造诣。

他对翻译的解释就是“译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思,而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以发挥,但不能改变。”

要时刻看到作者——不迷失方向——紧跟作者——可以发挥——但不能改变。大师就是大师,说的既到位又妥帖,而其提出的翻译四步骤理论,就更有趣了。

乔治•斯坦纳认为翻译包括四个步骤:信任(trust)、进攻(aggression)、吸收(incorporation)、恢复(restitution)或补偿(compensation)。

第一步,信任。译者相信所译的原文本是有意义、有价值的,是可以被理解的,翻译原文是可行的,翻译行为也是有价值的。与原文建立起信任关系,才会有进一步了解和钻研的兴趣。

第二步,进攻。译者向原文发起了进攻,征服原文,最后把原文俘虏过来。对原文提取意义,如同开采了一个露天矿区,虽满载而归,却给地表留下了一个大伤疤。这种情况下,就是原文受到伤害,译文获益。

第三步,吸收。译者提取了原文意义之后带入目的语,会出现同化现象。译文在目的语文化中完全取得地位,或者始终处于边缘地带,使得目的语文化吸收了外来文化,同时目的语文化又仿佛受到感染而排斥外来文化。外来文化可能会扰乱目的语文化,使之失去平衡,斯坦纳认为这种失衡是由于不完整的解释导致。只有通过补偿才能恢复平衡。

第四步,恢复或补偿。原文向目的语转化的过程中,原文得以扩展和丰富。当原文受众更为广泛时,译文扩展和提高了原文;当译文受众更为广泛时,说明原文富有潜能和价值。

总之,该理论的意义就是译者向原作发起了攻势并进行掠夺,打破了译作和原作之间的平衡、打破了原语和译语之间的平衡,但译作能给原作带来新的生命,对原作有所补偿,这就使失去的平衡得到恢复。

mmexport1506412676971_结果.jpg


This page is synchronized from the post: 有趣的翻译理论 An Interesting Translation Theory

放手 Let Go/Have a Free Hand

我们的祖先也很有意思,创造的词语有时竟有着相反的意义。请看百科上关于“放手”的引证详解:1.松手,放开手。2. 肆意妄为,放纵。3. 解除束缚,打消顾虑。4. 放弃,丢掉。

一、对孩子的放手。儿女自有儿女福,对孩子管得太紧,反而会起到相反的作用。该放手时就放手,这才是正确的教育管理方式。小鹰刚刚会飞,就被老鹰扔到悬崖下,逼它们展翅飞翔。小豹子很小时就跟着父母外出,学着捕食。一味地放心不下,不忍放手,总是用自己的身体为孩子遮挡着风雨,最终与那飞不了几米远的家禽有何区别?

二、情感上的放手。年龄越长,就越会怀旧。不知从何时起,脑中有时会闪过一个影子:坦诚纯真、无拘无束、畅所欲言,可现实的大风却把这印象刮得支离破碎、面目全非。社会在变,人人都在变,而自己却五十年不变,毕竟时过境迁,物是人非。自己却还站在十多年前的那个路口,四处张望,却不想那个影子早已走远,成了匆匆过客。从此,那段时光便成了永远的怀念……

有时候一个人静静地坐着,听的不是动听的歌曲,而是自己的心声。听到动心之处,也常随着高唱几声,唱的是自己的心情。听,那是韩红在唱:“曾经的海枯石烂一转眼就上了云天,让我们忘了那片海……”

情感是最折磨人的东西,放手也是一种爱;放下,才能走得更远。无论相濡以沫、山盟海誓,放下才能找回快乐!让我们忘了从前……

三、放手工作。放手去干,就是撸起袖子加油干。陈赓大将早年追求与他的命运休戚相关的妹子王根英时,恐怕单用“放手”来描述是远远不够的。

认准目标,抓住时机,抓住机遇,大胆放手去干,就会有希望;而如果胆小不敢放手,最终必然不会有收获。

IMG_20171108_150944.jpg


This page is synchronized from the post: 放手 Let Go/Have a Free Hand

与女儿书︱月旦评 A Letter to My Daughter

上海第二工业大学商贸经营管理专业毕业后,女儿去了浦东新区的一家外资企业,也算正式踏入了现实社会的大门。以下肺腑之言,便是我这位已近知天命之年的父亲给女儿的寄托和祝福。

一、既要学习马克思主义哲学、政治经济学,以及马克思主义基本原理,更要关心时事政治,不能两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书,还要学习重要会议、重要讲话精神。这是指导一个人终生前进方向的灯塔,是主流也是大局,不能偏离了航向。

二、你又参加了《人力资源管理》专业的自学考试,我很欣慰。大学课本上的知识是远远不够的,需要你在工作中不断学以致用。我在参加经济师职称考试(人力资源专业)过程中,就更验证了“经济专业是万能专业”这一说法,我职称考试的教材内容就包括了金融、财政、税收、会计、统计、法律等方面的知识。当然,我们不可能每一个专业都很精通,但基本知识还是要了解,至少做到万金油式的,关键时候还是管用。况且,知识都是触类旁通,研究得多了,学起来也就不那么费劲。

三、 时刻要有一颗感恩的心,感谢社会,感谢亲人,感谢朋友,没有人会为你的一切买单。对社会和周边出现的问题要学会辩证地看,康乾盛世、贞观之治也会有许多问题。面对世界动荡、恐怖频发的环境,我们应该感到庆幸,不能有任何不满的言论和牢骚,更不能有任何行为。

四、不能妄自菲薄,女儿标准身材,模样俊俏,秀发飘肩,举止洒脱,有何自卑?但也不能目空一切,夜郎自大,凡事谦和才是立身之本。

五、生活上不要过于节俭,穷养儿富养女,爸爸也是这样认为的。女孩子要有气质、品位,穿着上要有档次,不要随波逐流,不要怕花钱,适当的投资也是必要的。

六、不要沉迷于网络、聊天和游戏,那只是工作之余的一剂调味品,偶尔为之还是可以的,但不能着迷,荒废了正事。

七、还有你的妈妈,我们三个人走到一起也是一种缘分,正如我同你妈妈从两个城市走到一起的爱情故事。你不要有一种报答父母的责任感和使命感,父母不求你的回报,只要你照顾好自己,健康成长,就是对我们最大的安慰。

八、最后,你要永远记住,爸妈是你最强大的后盾,我们这个家是你永远的避风港。爸妈永远支持你,爱着你!

2013-07-20_07-55-19_731780_org-8.jpg


This page is synchronized from the post: 与女儿书︱月旦评 A Letter to My Daughter

清净读书便是福 ︱月旦评 Reading with a Pure Heart is Bliss

何为福?对于我来说,清净读书就是福。我做家务的最后一道工序就是拖地,把地拖得要照出影子来,不是有洁癖,而是容不得半点灰尘,觉得那样会坏了美好的心境,浑身不舒服。

然后泡上一杯茶,最好点上一支烟(可惜我不吸烟),坐在书桌前或阳台上,便沉浸在了知识的海洋里。尽情地汲取着精华,让我取之不尽用之不竭,也让我在Steemit上的写作如鱼得水。

身居陋室,却能清静无为,静心伏读,让身心都有了栖息安顿处,这本身就是福气。没福的人,躁动不安,痴心妄想,根本清净不下来。即使书本摆在眼前,装模作样,心儿早不知去了何方,真是身在曹营心在汉啊,又怎能汲取知识的营养和精华。

慧开禅师说:“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪;若无闲事挂心头,便是人间好时节。”心中无所牵挂,才能静心读书,达到一个忘我的境界。

当年的那位有志王姓青年,边打工边自学,考上了山东大学哲学系研究生,他曾有句肺腑之言,“能够衣食无忧,能够有时间读书,该是多么幸福啊。” 为了生存,白天他要到工地上打工,在中间休息时间也要拿出书本来看,成了工地上一道独特的风景。没有时间,不能无所牵挂,没有忧虑地安心读书,静静地读书竟成了他的一种奢望,一种对幸福的定义。

身体健康,温饱有余,资质又不愚钝;满眼是秀发的女儿和叼叼体贴的妻子,环顾左右是高雅的图书,我又有什么理由不努力读书呢?

这是上天赐给的幸福,当珍惜!

P1000597.JPG


This page is synchronized from the post: 清净读书便是福 ︱月旦评 Reading with a Pure Heart is Bliss

老吴开始学习区块链 Old Wu Begins to Learn Blockchain

我最早接触到区块链,是在Steemit 上看到了几位前辈的帖子,翻来覆去看了几遍,可还是一头雾水。也难怪,自己以前全部所学与这区块链没有什么关系,去弄懂区块链的来龙去脉、工作的原理机制,无异于让一位文盲农民弄清楚化学反应的原理。

计算机开始在我们这个三线城市变得火热起来,大约是在上世纪九十年代初,我记得那时用的是486、586电脑的。整个厂里也没有几台电脑,好在厂长喜欢电脑,专门设立了微机室。顺便说一句,当年这微机室的管理者就是现在上海微软公司的老沈哥。

那时的我刚刚参加工作,一切按部就班,没有学习电脑的志趣,况且即使那时的我有此志向,经济上也是一个大的问题。再者,工作中也用不到电脑。就这样一晃十多年过去了,到了2002年,我离开原单位应聘去了一家外贸公司,在那里每人一台电脑,条件好一点的就配上笔记本电脑了,所有的业务都离不开电脑。

我慌了,着实感到了危机。不懂电脑,如何开展业务?去公司上班那周的周日,我用所有的积蓄买了一台海尔电脑,内存好像只有128M或者256M。尽管运行的很慢,但我从WORD 学起,打字、排版,然后EXCEL,上网查找资料。不懂的地方就问,还买了一本入门书籍,慢慢就学会了应用,只是到现在我也没有学会盲打。至今,我还是看着键盘,好在有了搜狗拼音输入法,打字的速度也不算慢,足以可以应对一般的日常工作之需了。

2003年,我又开始从事招商引资工作,电脑使用更多了起来。随着科技的发展,电子商务、大数据,就连区块链也走进了我从事的工作中。金融服务中心项目,建设金融服务平台就涉及到大数据和区块链。有幸参加了项目的座谈,国家发改委专家的一番介绍,让我摸不着头脑。何为区块链?它又是如何工作的?

平日里碰到不懂的知识点,我会上网查找弄清楚。可这次,我感到遇到了劲敌,几次都无法攻克。

不知不觉就老了,如果说当年倾尽所有购买电脑,下决心学习电脑知识,凭的是一股年轻人的闯劲,那么已近知天命之年的我,能否再凭一种精神钻研区块链呢?

一路走来,就是坚定着一个信念,靠着一种精神,才走到了今天。路漫漫其修远兮,我将上下而求索。

如有人问起,老吴老矣尚能饭否?我只能回答:还挺能吃啊!!

IMG_20171108_154623.jpg


This page is synchronized from the post: 老吴开始学习区块链 Old Wu Begins to Learn Blockchain

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×